与法律效力英文
㈠ “本合同传真件具有法律效力” 的英文
“本合同传真件具有法律效力” 的英文翻译:
This contract fax piece has the legal effect
㈡ 英语翻译 此作为合同的附件,使合同不可分割的一部分,与本合同具有同等法律效力!
The contract summary is accessory of the contract,is an indiscerptible part of the contract,and it have the same force adeffect as the contrcact.
㈢ 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(3)与法律效力英文扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
㈣ 具有同等法律效力.用法律术语英语怎么说最地道
1. 用词来比较准确。这一点源在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用 2. 用词比较正式、拘谨。 3. 大量使用外来词语,特别是拉丁语。 4. 使用具有不同意义的常用词。 5. 经常使用古英语和中古英语。 6. 使用法律术语和行话、套话。 7. 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。
㈤ 英文翻译有法律效力的应该去哪里翻译
有资质的翻译公司就可以
㈥ 英文版的statement 有法律效力吗
英文版的statement应有法律效力。
英文版的statement也是声明书,根据法律,声明书内容不违反法律规定,就具有法律效力。
具有法律效力的声明需要具备:
1、保证书是一方真实的意思表示。
2、保证书的内容没有违反法律法规的相关规定。
3、保证书的内容没有违反公序良俗原则。
㈦ 与本合同具有同等法律效力.的翻译是:什么意思
你好!
与本合同具有同等法律效力
And this contract are equally valid
㈧ 合同里面的"具有法律效应"英语怎么说
come into legal effect 法定效力生效
has the force of law 具有法定效率
Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。