与主合同具有同等法律效力翻译
⑴ 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
(1)与主合同具有同等法律效力翻译扩展阅读:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
⑵ 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(2)与主合同具有同等法律效力翻译扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
⑶ 合同英语翻译,急求,在线等~~好的再追加~~
这是法律文书,奖励分少了点!!
1.乙方应当根据甲方的要求,为甲方指派符合条件的人员。
如乙方为甲方指派之人员不符合甲方要求的条件或无法为甲方提供其所需之服务的,乙方应在收到甲方的书面通知后,为甲方重新寻找合适人选。
乙方在讨论、签订、执行本合同过程中所获悉的属于甲方的且无法自公开渠道获得的文件及资料包括但不限于公司计划、财务信息、技术信息、经营信息、质量信息等商业秘密,应当予以严格保密,保证其自身及其指派人员不私自利用或向任何第三方泄露,否则乙方承担由此给甲方造成的一切损失。为此,乙方同意签定相关的保密协议(不泄露协议)。
Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.
In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.
In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A.
2.乙方及其指派人员应当保证其在为甲方提供服务的行为不存在或出现侵犯任何第三人合法权益的情形,否则由此产生的一切责任和导致甲方之损失由乙方承担。
Party B and Its assigned personnel guarantee that the conct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B.
1)本合同未尽之事宜,或甲乙双方对本合同发生争议时友好协商解决。
2)本合同之附件为合同的重要组成部分,与本合同具同等法律效力。
3)本合同分别用中文、英文写成,经双方签字后生效,甲乙双方各执一份,两种文本具有同等效力,并对双方均有约束力。如果两种文本之间有任何不一致或冲突之处,以中文文本为准。
4)本合同受中华人民共和国法律管辖,若双方争议不能协商和解,任何一方都有权向甲方企业所在地司法部门提出仲裁。
1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.
2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.
3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail.
4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A’s company is located.
1.1甲方负责配合乙方,自本合同生效后,提供项目所需要的资料和数据,包括但是不限于相关文档、报表等。
1.2 甲方承担乙方指派人员来往甲、乙方工作场所之间的交通费,以及提供相应的工作条件,并为乙方提供和承担在甲方工作期间的住宿和膳食费用。
1.3 向乙方支付本合同约定的技术服务费用。
1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports.
1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B’s assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B ring the period working at the location of Party A.
1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract.
【英语牛人团】
⑷ 主合同签订后,就未尽事宜又签订补充协议,而补充协议又涉及主合同未涉及的条款。比合同是否有效
只要签了就有效。
补充协议是对原合同的补充或者变更,一般要明确约定,如果补充协议条款与原合同不一致或发生冲突时,应当以补充协议为准。
但原合同明示不得变更的条款,补充协议中对该条款发生的变更则不发生法律效力。
⑸ 英语翻译 “在商务合同生效后,本技术协议作为商务合同的附件,与商务合同具有同等的法律效.”
после抄 вступления в силу торгового контракта текущий технический протокол, как приложение к торговому контракту, имеет такую же юридическую силу.
⑹ 与本合同具有同等法律效力.的翻译是:什么意思
你好!
与本合同具有同等法律效力
And this contract are equally valid
⑺ 请帮忙翻译成英文:本协议是合同不可分割的一部分,具有同等法律效力
This agreement is an integral part of the contract, have the same legal effect
⑻ 关于价格的补充协议英文翻译
供参考!!!
补充协议
甲方:
乙方:
鉴于甲乙双方于2009年2月21日签署 合同(下称”合同”),在协商一致的基础上,现达成补充协议如下:
1、合同A产品的单价 ,共计 。现因价格调整,变更为单价 ,共计 。
2、除上述变更外,合同其他条款继续有效。
3、本补充协议作为合同不可分割的一部分,与合同具有同等法律效力。
4、本补充协议一式两份,双方各执一份。
Supplementary agreement
Party A
Party B
Whereas, the parties state above had signed the contract (hereinafter referred to contract) on Feb.21st,2009, on the basis of consistent consultant, reach the supplementary agreement as below:
1. the unit price of proct A in the contract is , total is . Presently because of the price adjustment, the unit price changes to , accordingly, total changes to .
2. the other provisions of the contract continues to be in force except the above adjustment.
3. this supplementary agreement, as the integral part of the contract, have the same legal effect
4. this supplementary agreement is in plicate, each retain one original.
⑼ 英语翻译 此作为合同的附件,使合同不可分割的一部分,与本合同具有同等法律效力!
The contract summary is accessory of the contract,is an indiscerptible part of the contract,and it have the same force adeffect as the contrcact.