当前位置:首页 » 法学百科 » 句法学与翻译

句法学与翻译

发布时间: 2022-01-08 16:25:46

㈠ 英语专业语言和翻译方向

你指的语言方向是语言学之类的吧,这两者相比是翻译的就业更广些。
翻译偏向于实际应用,语言偏向于学术研究。
如果你要当老师或者学术研究,两个都差不多。
如果是专职做口译、笔译等,肯定选择翻译方向了。

㈡ 英语专业语言学和翻译哪个好考

学专业的话最好托关系先找好单位接收,不然毕业后全是泪啊,我们一个1系就1人没托关系有工作,还不知道是不是真的。

㈢ 语言学的对应转换翻译问题(日英等热门语言)

1)你说的这个事成因很简单:日本受汉文明影响,很多思想跟咱们是差不离的。在汉文明中,长幼尊卑是很重要的,甚至决定着社会等级。你譬如三从四德的三从,你譬如“䁽兄一眼杖打八十”这种规定,而这种思想同样延伸到了日本,在日本很多事,如果父亲不在,那哥儿几个中长男——老大是要拿主意的;甚至发展出了“孝顺”中对父母很过分的顺从贴恤,总而言之,年龄在亚洲这边是很重要的一个元素;而西方不崇尚这个,他们只讲理。对于旁人,你没必要知道这人到底是你哥哥还是弟弟,因为不论哪个都差不多,总之他是你一奶同胞的人。如果非要知道,“younger brother”是弟,elder brother是兄,它没有搁到一个词里用着不太方便,那是因为他们不太用这个,因此没必要非造一个词不可。就好比羊是goat,羊肉是mutton,牛是cattle牛肉是beaf,这些常吃的动物名和其肉名因为常用,为了减少音节需要单独发明一个词;而驴肉就是donkey meat没有特别说法,那是因为驴肉并不常吃。总之,一种语言中一个意思是否有一个词来表达,完全看他们是否需要。
2)看第二段话可知你的语言道路还有一段要走:谨记“被”在中文是用于不良影响的。因此“被推荐”这种说法是不恰当的。
本人掌握的四门语言:中英汉日——别笑,别以为是国人中文就不用学了——都是有目的的:中文是我母语,英文是工作所需,汉语是使命感,而日语则是为辅助研究汉语,以及对其现代艺术的兴趣。本人有钻研语言的爱好——当然依必要程度钻研深浅不一——并从中得知,钻研语言是否有必要是要看你钻研的是哪门语言。英语,如果专业性不强,用不着钻研,譬如你不必非得闹清楚prone to和tend to到底有嘛区别,因为很多说英语的人也不区分,他们由于某些缘故,对语言是很迟钝的,迟钝到——虽说中文在我国每况愈下恶化很严重——你身为亚洲人都无法理解的程度,她们一般只区分语调和口气,而对用词很不敏感,这一点从英语完全没有语气词就能看出来;而日语则不行,你要仔细钻研每个近义词的区别直至能迅速正确使用。因为日本人受汉民族影响,对语言是很敏感甚至神经质的。用错一个词可能都会导致对方大发雷霆。

英语之“利”——老实说你这文章应该发到“语言”版块去,而且,英语有优势吗?很难找,因为在我心目中汉语是完美语言,是其它语言无法比拟的,因此尚未观察过其优势——相比欧洲其他语言,语法相对简单——不知你是否听过“语言四大类”,在这四类中,英语语法近百年来越来越简单,直到已经快脱离黏着语序列了,它不像屈折语有数不胜数的曲折变化能要人命,格与态只有区区的约十数个——虽说比之汉语中文还是显得笨拙,因为中、汉压根没有格和态——但已是难能可贵了。英语语速中等,可能有人听着太快,但老实说相比较下并不算很快。记得德国一语言机构做过对比研究,给语速一个10分的满值,英语大概是——7分也不多少,可能更低些。

日语的优势,硬要说的话,大概是有丰富的近义词,能比较确切地传达意思吧,此外也有发达的敬语体系有助和谐人际关系,不过缺点也是显而易见的:太啰嗦,因此语速很快。在上述研究中,日语语速接近10,比英语还快,恐怖吧?但实际上可能并不是,至少本人是觉得,虽说日语说得比英语快,但比英语更好听懂。估计是因为日语没有吃音失爆这种事;再有一点是必要词汇量过于庞大,一般说英语的人,有2-30000词汇量足够了,而日语则达到60000——注意我文中的统计数字都是阿拉伯数字了吧?这也是翻译的要求——,倍于英语;最后,还有个不一定算优点的优点:对咱们,记忆日本字比西方人简单些。因为毕竟都有汉字,都看习惯了。不过这也不一定,有时可能正因为这一相近,反而容易受干扰,因为很多日语词写法和中文相同,但意思有出入。看来还是老子说的对:有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈。

东一榔头西一棒槌说了几句,也是实在找不到你的重心。先这样吧。

㈣ 你好,我想问下英语专业文学、语言学和翻译用的教材是什么语言学是指的语法吗

各学校用的教材都不一样 甚至有的同一学校不同年级都不一样

语言学不是指语法 当然它包括语法 语言学是从语言的起源、发展、运用、分支等角度来讲的 是语言的根本形态

㈤ 关于英语翻译研究生

南京师范大学外国语学院英语语言文学专业(代码050201)在2009年计划招收硕士研究生70人,其中翻译学是方向之一(代码03。01、02分别为英美文学和英语语言与文化)。翻译学方向考试科目有:政治、二外、基础英语(含阅读与写作、英汉互译)、英语语言学基础知识与汉语写作。复试时要笔试英语语言学。
其中,“二外”的参考书目是:
《大学俄语基础教程》(1—4册),高教出版社;
《中日交流标准日本语》(初级上下册),人教出版社(老版本);
《法语》(1-3册),马晓宏等, 外语教学与研究出版社;《法语基础语法》,广州外国语学院编,商务印书馆;
《新编大学德语》,朱建华总主编,王依主编,外语教学与研究出版社。
“基础英语”为水平考试,无参考书。国内出版的有各重点高校英语专业历年《基础英语》考试试题汇编,可供参考。另外一般可以联系所报考院校,购买往年试题。
“英语语言学基础知识”的参考书是:《新编简明英语语言学教程》,戴炜栋编著,上海外语教育出版社,2002年版。该书也是复试笔试的参考书。

华东师范大学外国语学院英语语言文学专业(代码050201)在2009年计划招收硕士研究生40人,其中翻译理论是方向之一(代码04)。翻译理论方向考试科目有:政治、二外、基础英语、翻译。复试内容:1.英语写作(笔试)2.英语口语能力和研究能力(口试)。 3.第二外语的听力和口语测试。
其中,
“基础英语”的考试内容范围是:
a. 阅读和写作:英语一般性质的学术文体的阅读和写作;英语文学类、语言学或应用语言学类的研究报告/专著章节的阅读;英语摘要、文献目录的写作;文学、语言学或应用语言学研究提纲的写作。
b. 跨文化交际和文化批判:中国文化/西方文化的基本知识;跨文化批评。
c. 英语语言知识:英语学术文体的词汇、句法结构和篇章知识。
参考书目是:
Poole: An Introction to linguistics,(语言学入门)外语教学与研究出版社2000年7月引进;
《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社;
《综合英语教程》第5-6册,邹为诚编,北京:高等教育出版社(2002.7-2003.1);
谈语言:写作读本/About Language: A Reader for Writers (5th edition) William H. Roberts & Gregoire Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习出版社(2000.8)。
另外,国内出版的有各重点高校英语专业历年《基础英语》考试试题汇编,可供参考。另外一般可以联系所报考院校,购买往年试题。

“翻译”的考试内容范围是:
基本理论概念,如翻译定义和翻译标准,翻译的基本方法和技巧(如直译、意译、音译、直译加注等)。
翻译实践(包括英译汉和汉译英):时文翻译(时事政治),实用文体翻译(如应用文的翻译),文学翻译(如散文翻译和小说翻译)。
参考书目是:
《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社;
《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社;
《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)。

我这也是从网上查的,不知算不算乱七八糟。专业课,尤其是基础英语很多学校不给参考书目,很多学校又给出各自不同的参考数目,一般不外乎语法、词汇、修辞、翻译、写作、语言学几类,而具体书目则是该学校本科教学中使用的教材或相应学科的通识课本。因此这些书大致了解一下即可,主要是根据往年考试题进行复习。然后再多做一些类似难度的试题。

㈥ 从语言形式和语言使用的关系看翻译

形式语言学是由乔姆斯基开创的语言学派别,乔姆斯基认为句法自治,即句法基于核心地位,语义解释只是句法外的次要部分。早起的标准理论甚至没有语义部分。后来接受卡茨和福特的建议,加入了语义表达式。当然,今日生成语法已经步入”最简方案“,这是一个全新构想;功能语言学是与形式句法学相对称的,是以弗斯、马林诺夫斯基特别是韩礼德为代表的一个语言学流派,该派认为语言寓于行为之中,意义见于运用之中。该学派更注重语言的实际运用和具体工功能。大体上讲,形式语言学强调句法的核心地位,而功能语言学则更看重语言的运用和具体功能。就此而言,你说的没错。仅供参考!

㈦ 英语专业考研的语言学和翻译有哪些较好的练习

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。
翻译研究,告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。研究翻译的杰作。起到学姐告诉你本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

㈧ 大学专业里英语和翻译专业有什么区别

大学专业英语着重外国语言的教学、研究和国家语言文化研究;翻译专业侧重人才实践培养,学的知识面更多。在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。

㈨ 翻译与语言学专业的问题

翻译学和翻译理论对翻译的指导意义还是很强的。
其实翻译也有好多种。如果是日常生活中的东西,没有以上的指导也可以做得到,因为日常生活中的语言没有诸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是日常翻译,这个翻译可能就要大打折扣,在专业领域内的翻译,才真正可以看出翻译人员的实力。要在语言精炼的同时准确无误的表达其意思。没有歧义,没有多余的词汇,这个才是地道的翻译人员。从某个角度看,翻译的确是很学术的问题,有一整套的理论可以借鉴。要逐字逐句的细致推敲,并且要其词语的顺序,要明确的表达出被翻译人的当时情感。利用语言构造的不同,不一定逐字翻译,但是要表达清楚其深在含义。这个,的确很难。
真正的翻译人员是用心血去翻译的,当然,也有一些天赋异禀的,就另当别论了。

㈩ 语言学和翻译学哪个简单

摘要 同学。语言学和翻译学相比,翻译学会更难一点,因为它需要深厚的双语功底,也需要对文化有所了解。

热点内容
法官宋丽 发布:2025-04-30 17:54:49 浏览:313
法律援助和找专业律师的区别 发布:2025-04-30 17:39:11 浏览:362
新婚姻法婚前按揭房 发布:2025-04-30 17:29:36 浏览:116
江西省水利工程条例 发布:2025-04-30 17:22:18 浏览:283
江苏省司法厅官网 发布:2025-04-30 17:13:02 浏览:525
唐嫣发律师函 发布:2025-04-30 17:12:41 浏览:306
我国民事诉讼法最新的修改是在哪一年 发布:2025-04-30 17:10:45 浏览:564
劳动法辞职延期 发布:2025-04-30 16:45:02 浏览:49
劳动和社会保障法考题 发布:2025-04-30 16:30:19 浏览:109
企业在劳动合同法实施存在的问题 发布:2025-04-30 16:27:04 浏览:719