道德经英译本
⑴ 道德经哪个英文的翻译版本比较好
James翻译的那版还可以。
⑵ 道德经大概有多少种英文译本最经典的是谁的译作
敢翻译的都是半桶水,谈不上“经典“。
连中文的注释、解释现在都五花八门,专互相属矛盾,哪里来什么英译本“经典”。
中文古文向外语翻译有多难,看看林语堂翻译的古诗就知道,人家勉强也算大家,可是绝大多数人看了他的翻译都不会认为达到了“信达雅”的水准。诗尚且如此,何况玄之又玄的道德经?
翻译道德经,难度远远超过在苹果系统上完美移植MS office(而微软现在的移植版本一直被使用者诟病。)所以,呵呵,不用找啦,老外想读道德经,先学中文才是正经(相当于其头脑重装系统)。
⑶ 请推荐比较好的《道德经》英译版本
THE TAO TEH KING,
OR THE TAO AND ITS
CHARACTERISTICS
by Lao-Tse
translated by James Legge
⑷ 道德经的外文翻译有多少种
在中国(西安香港)国际道德经论坛新闻发布会上,中国道教协会副会长张继禹表示,到目前为止,《道德经》外文译本已有近500种,涉及30多种语言。 他说,作为一部拥有广大读者的古代文化典籍,道祖老子所著的《道德经》既是中国道教的思想源泉,也是东方智慧的代表之一。 千百年来,传承不绝的《道德经》不仅在中国社会中发生了深远影响,而且流传于世界上许许多多的国家和地区,成为人类精神文化遗产的重要内容。 他解释说,《道德经》以“道德”二字为纲领,以自然无为为法要,以修身治国为旨归,以天人合一为境界。在《道德经》中,“道”的重要特性之一就是“通”,通则包容,容则和谐。领悟《道德经》的思想智慧,有助于人们在日益复杂的社会关系中安顿身心,在处理人与自然的关系中摆正位置,为人们构建和谐社会、共建和谐世界提供理念支持。 他说,道教自立教以来,一直尊奉老子为道祖,以老子所著《道德经》为基本经典,近2000年来注本众多。中国道教协会新编的《中华道藏》,即收有历史上的《道德经》注本近70种。另悉,此次论坛主办方还编辑出版了《道德经》文物版本图录《大道流行》,共收录430个不同的《道德经》版本,包括中文版180种,外文版250种,并结集出版了包括中、英、法、俄、德、西班牙、葡萄牙、意大利、日、韩、阿拉伯及世界语等多种文字的《道德经》。
⑸ 老子道德经英文翻译:
If the water is good, the good things and the water is indisputable surer of virtuous, So it can therefore Kings valley, with its good, can the king valley. The weak in water, but Mozart fortification of strong mo can - and this is soft. Therefore, the soft of weak just - strong -. No, because its are in between, can not know teaching, the futility of PE.
⑹ 道德经 哪个英文译本比较好
道德经博大精深,没有谁能把道德经完全解释清楚,英译本就更不可能了。所以,建议你多看几个译本,自然就能分别高下,有所取舍了。
⑺ 急求老子道德经英文翻译。
Need
Is the action of nature not unlike drawing a bow?
What is higher is pulled down, and what is lower is raised up;
What is taller is shortened, and what is thinner is broadened;
Nature\'s motion decreases those who have more than they need
And increases those who need more than they have.
It is not so with Man.
Man decreases those who need more than they have
And increases those who have more than they need.
To give away what you do not need is to follow the Way.
So the sage gives without expectation,
Accomplishes without claiming credit,
And has no desire for ostentation.
⑻ 《道德经》的英译本与原本差异很大吗
英译本有上百种吧,有的很大,有的不算很大。我把维基网络的相关介绍贴在下面,你的英语如果足够好的话可以详细了解一下。如果不够好的话,只看这一句就足够了:It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved.(道德经是一个著名的谜题,每个译者都认为自己已经解决了它。)
Translations
The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French.[8] According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."[9] The first known English translation of the Tao Te Ching was proced in 1868 by a Scottish Protestant missionary named John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity and Morality of The Old Philosopher Lau Tsze. Other notable English translations of the Tao Te Ching are those proced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.
Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an indivial author's interpretation. For example, Stephen Mitchell's version of the Tao Te Ching unilaterally introces changes such as referring to "the Master" as "she" rather than "he",[10] and his version has been called "politically correct".[11] Critics of these versions, such as Taoism scholar Eugene Eoyang, claim that translators like Stephen Mitchell (who states explicitly that his version is not a translation) proce readings of the Tao Te Ching that deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.[12] Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies, and represent the colonial appropriation of Chinese culture.[13][14] In contrast, Huston Smith, scholar of world religions, said of the Mitchell version, "This translation comes as close to being definitive for our time as any I can imagine. It embodies the virtues its translator credits to the Chinese original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom." Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[15] and Jonathan Herman,[16] argue that while they don't pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.
Translational difficulties
The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which can be difficult to understand completely. Classical Chinese relies heavily on allusion to a corpus of standard literary works to convey semantic meaning, nuance, and subtext. This corpus was memorized by highly ecated people in Laozi's time, and the allusions were reinforced through common use in writing, but few people today have this type of deep acquaintance with ancient Chinese literature. Thus, many levels of subtext are potentially lost on modern translators. Furthermore, many of the words that the Tao Te Ching uses are deliberately vague and ambiguous.
Since there are no punctuation marks in Classical Chinese, it can be difficult to conclusively determine where one sentence ends and the next begins. Moving a full-stop a few words forward or back or inserting a comma can profoundly alter the meaning of many passages, and such divisions and meanings must be determined by the translator. Some editors and translators argue that the received text is so corrupted (from originally being written on one-line bamboo strips linked with silk threads) that it is impossible to understand some chapters without moving sequences of characters from one place to another.
⑼ 道德经英译本典型的有哪几种
敢翻译的都是半桶水,谈不上“经典“。
连中文的注释、解释现在都五花八门,互版相矛盾,哪里来什么权英译本“经典”。
中文古文向外语翻译有多难,看看林语堂翻译的古诗就知道,人家勉强也算大家,可是绝大多数人看了他的翻译都不会认为达到了“信达雅”的水准。诗尚且如此,何况玄之又玄的道德经?
翻译道德经,难度远远超过在苹果系统上完美移植MS office(而微软现在的移植版本一直被使用者诟病。)所以,呵呵,不用找啦,老外想读道德经,先学中文才是正经(相当于其头脑重装系统)。
⑽ 道德经 的英文翻译。谢谢。。
the Moral