老子道德经英文
A. 急求老子道德经英文翻译。
Need
Is the action of nature not unlike drawing a bow?
What is higher is pulled down, and what is lower is raised up;
What is taller is shortened, and what is thinner is broadened;
Nature\'s motion decreases those who have more than they need
And increases those who need more than they have.
It is not so with Man.
Man decreases those who need more than they have
And increases those who have more than they need.
To give away what you do not need is to follow the Way.
So the sage gives without expectation,
Accomplishes without claiming credit,
And has no desire for ostentation.
B. 《道德经》用英文怎么说
THE TAO TEH KING 或者THE TAO AND ITS CHARACTERISTICS
这几天刚好在看英文本的道德经 呵
C. 老子道德经英文翻译:
If the water is good, the good things and the water is indisputable surer of virtuous, So it can therefore Kings valley, with its good, can the king valley. The weak in water, but Mozart fortification of strong mo can - and this is soft. Therefore, the soft of weak just - strong -. No, because its are in between, can not know teaching, the futility of PE.
D. 急求!!!!!道德经人法地,地法天,天法道,道法自然的英文翻译
人法地,地法天,天法道,道法自然的英文翻译:Human follows land ,land follows sky ,sky follows Taoism ,Taoism follows nature.
解释:
human 英[ˈhju:mən] 美[ˈhjumən]
n. 人,人类;
adj. 人的; 有人性的; 显示人类特有弱点的; 人本性的;
[例句]Its rate of growth was fast — much more like that of an ape than that of a human.
它的发育速度很快——更像猿,而不像人。
follow 英[ˈfɒləʊ] 美[ˈfɑ:loʊ]
vt. 跟随,接着;
vt. 继承; (按时间、顺序等) 接着; 从事; 采用;
vi. 理解; 发生兴趣; 由此产生; 跟着人(或物)去(或来);
[例句]We followed him up the steps into a large hall
我们跟着他上楼来到一个很大的大厅。
nature 英[ˈneɪtʃə(r)] 美[ˈnetʃɚ]
n. 自然; 天性; 天理; 类型;
[例句]The most amazing thing about nature is its infinite variety.
大自然最让人惊叹的是它的无限多样性。
E. 道德经的英文名字
道德经 Moral Intelligence
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&source=hp&q=%E9%81%93%E5%BE%B7%E7%BB%8F++moral&aq=f&oq=
F. “老子的《道德经》”这句话英语怎么翻译
1、《The moral book》 of Lao zi 2、Laozi’s Dao De Jing 3、Tao Te Ching of Laozi
G. “老子的《道德经》”这句话英语怎么翻译
1、《The moral book》 of Lao zi
2、Laozi’s Dao De Jing
3、Tao Te Ching of Laozi
H. “道德经”用英语怎么说
目前,在西方影响最大的《道德经》译本是当代英国汉学家韦利的英文本,题为《道及回其力量》。有趣答的是,西方人最初把“道德经”3个字分别翻译为“道路”(theway)、“德性”(virtue)和“经典”
(classic)3个词。直到上世纪90年代,仍然有人把《道德经》分作《道经》和《德经》。但目前通常采用的译名是用汉语音译“DaoDeJing”或“TaoTeChing”。
I. 老子道德经的道,最贴切的翻译成英文是哪个单词
应该分为道和德两抄个单袭词来解读,而不是放在一起的“道德”。
“道”应该翻译成“大道”,或者说“基本规则”“根本规则”“自然法则”可以翻译为“ground
rule”“root
rule”“Law
of
nature”
“德”为遵循“道”的行为
而我们平时所说的“道德”也是由此引申出来的:遵循社会共识的行为。
不可能用一个单词描述.....
实际上翻译的时候用了书名《Tao
Te
Ching》就是因为没有合适的英文词语
J. 《道德经》 英文名
Tao Te Ching
http://ke..com/view/1420082.htm