道德经的英语
㈠ 急求!!!!!道德经人法地,地法天,天法道,道法自然的英文翻译
人法地,地法天,天法道,道法自然的英文翻译:Human follows land ,land follows sky ,sky follows Taoism ,Taoism follows nature.
解释:
human 英[ˈhju:mən] 美[ˈhjumən]
n. 人,人类;
adj. 人的; 有人性的; 显示人类特有弱点的; 人本性的;
[例句]Its rate of growth was fast — much more like that of an ape than that of a human.
它的发育速度很快——更像猿,而不像人。
follow 英[ˈfɒləʊ] 美[ˈfɑ:loʊ]
vt. 跟随,接着;
vt. 继承; (按时间、顺序等) 接着; 从事; 采用;
vi. 理解; 发生兴趣; 由此产生; 跟着人(或物)去(或来);
[例句]We followed him up the steps into a large hall
我们跟着他上楼来到一个很大的大厅。
nature 英[ˈneɪtʃə(r)] 美[ˈnetʃɚ]
n. 自然; 天性; 天理; 类型;
[例句]The most amazing thing about nature is its infinite variety.
大自然最让人惊叹的是它的无限多样性。
㈡ 求老子道德经的一句英文翻译
Charity, condemns If the mirror
㈢ 急求老子道德经英文翻译。
Need
Is the action of nature not unlike drawing a bow?
What is higher is pulled down, and what is lower is raised up;
What is taller is shortened, and what is thinner is broadened;
Nature\'s motion decreases those who have more than they need
And increases those who need more than they have.
It is not so with Man.
Man decreases those who need more than they have
And increases those who have more than they need.
To give away what you do not need is to follow the Way.
So the sage gives without expectation,
Accomplishes without claiming credit,
And has no desire for ostentation.
㈣ 道德经 的英文翻译。谢谢。。
the Moral
㈤ 老子道德经英文翻译:
If the water is good, the good things and the water is indisputable surer of virtuous, So it can therefore Kings valley, with its good, can the king valley. The weak in water, but Mozart fortification of strong mo can - and this is soft. Therefore, the soft of weak just - strong -. No, because its are in between, can not know teaching, the futility of PE.
㈥ 哪个版本的英文版道德经比较好,哪里有卖呢
林语堂翻译过道德经
他是国学大家 而且整本书里面就是道德经的翻译以及一些庄子回的故事节选
我觉得答这个版本比较好,内容深刻简练,最主要是作者很强
不过我只看过中文翻译版的
英文版就不清楚了,只知道是兰登书屋出版的,不清楚有没有的卖。。。
另外书店里 我见过有paul white的版本
这个人貌似翻译过很多国学方面的东西
他是以外国人的视角来翻译的
应该还可以
不过在书店翻过几本翻译道德经的书
都不清楚那些书表达了什么。。。。
或许是本身水平不行吧 ╮(╯▽╰)╭
㈦ “道德经”用英语怎么说
目前,在西方影响最大的《道德经》译本是当代英国汉学家韦利的英文本,题为《道及回其力量》。有趣答的是,西方人最初把“道德经”3个字分别翻译为“道路”(theway)、“德性”(virtue)和“经典”
(classic)3个词。直到上世纪90年代,仍然有人把《道德经》分作《道经》和《德经》。但目前通常采用的译名是用汉语音译“DaoDeJing”或“TaoTeChing”。
㈧ 英语翻译柏拉图的《理想国》.孔子的《论语》.老子的《道德经》.朱光潜的《西方美学...
我来帮您翻译1 柏拉图的白日梦2 孔子的废话集3 老子的终极谜语4 朱光潜的个人忽悠集内5 罗素的个人主观容宣泄小册子6 《红楼梦》一群生在福中不知道福饱汉不知饿汉饥坐着说话不腰疼的青春男女梦7 《三国演义》自不量力和人心不足蛇吞象的寓言故事8 《庄子》一个浪漫又恶搞的老头子讲既浪漫又恶搞的故事9 《六祖坛经》这个还是认真点说 比较通俗易懂的阐述佛经与禅宗哲学的入门级读本10 南怀瑾是大师!大师的个人主观解释孔子和儒教的瞎倒腾俱乐部11 马尔克斯的隐晦发泄小娃娃12 曼彻斯特对社会的报复!翻译完毕 大功告成~
㈨ 有哪位大神知道这段文字怎么翻译成英语吗出自老子的《道德经》。
28.
知其雄,守其雌,为天下溪。
为天下溪 ,常德不离,复归於婴儿。
知其白,守其黑, 为天下式。
为天下式 ,常德不忒, 复归於无极。
知其荣, 守其辱 ,为天下谷。
为天下谷,常德乃足, 复归於朴。
朴散则为器 ,圣人用之则为官长。
故大制不割。
Ned Ludd 译本(来源不明)
28.
Know the male but keep to the female, and become the valley of the world.
As a valley, you have all your original powers, becoming like a baby.
Know the light but stay in the dark, and become a model for the world.
As a model, you have eternal power, returning to the beginning.
Know honor but stay humble, and become valley of the universe.
As valley of the universe, you are like uncarved wood.
When the wood is cut up, it becomes tools.
The sage uses the uncarved wood, and becomes a perfect tool.
Truly, the greatest carver does the least cutting.
林语堂译本
28. Keeping to the Female
He who is aware of the Male
But keeps to the Female
Becomes the ravine of the world.
Being the ravine of the world,
He has the original character (teh) which is not cut up.
And returns again to the (innocence of the) babe.
He who is conscious of the white (bright)
But keeps to the black (dark)
Becomes the model for the world.
Being the model for the world,
He has the eternal power which never errs,
And returns again to the Primordial Nothingness.
He who is familiar with honor and glory
But keeps to obscurity
Becomes the valley of the world.
Being the valley of the world,
He has an eternal power which always suffices,
And returns again to the natural integrity of uncarved wood.
Break up this uncarved wood
And it is shaped into vessel
In the hands of the Sage
They become the officials and magistrates.
Therefore the great ruler does not cut up.
个人觉得第一个译本比较简洁、易读
满意请及时采纳,谢。
㈩ 道德经哪个英文的翻译版本比较好
James翻译的那版还可以。