法学对英语
① 法学院和法律专业英语怎么说。
法学院:
1,law school
2,faculty of law
law school 例句:
1,所有这些都令人印象深刻,但这就是法学院要学的东西吗?
All that is impressive — but is it what law schools should be teaching?
2,希拉里在法学院是杰出人才,在我们那个充满竞争的小鱼塘里是一条大鱼。
Hillary was a formidable presence in law school, a big fish in our small but highly competitive pond.
faculty of law 例句:
1,社会科学学士(政治学与法学)课程由社会科学学院与法学院合办:毕业生可同时获颁发社会科学学士及法学士学位。
for BSS(GL) (offered jointly by the Faculty of Law and the Faculty of Social Sciences):
Bachelor of Laws degree.
2,工学学士 -土木工程(法学)课程由工程学院与法学院合办:毕业生可同时获颁发工学学士学位及法学士学位。
for BENG(CivE-Law) (offered jointly by the Faculty of Engineering and the Faculty of Law):
Bachelor of Laws degree;
法律专业:
1,legal profession
2,law major
legal profession 例句:
1,在当今世界上,法律职业化几乎成为全球化的趋势。
In nowadays, the legal profession almost become a trend of globalization.
2,随着起诉与辩护的工作进行了多年,我不再对法律职业抱有幻想——我看不到这对人们有帮助。
As the years passed both prosecution and defense work left me disillusioned with the legal
profession – I couldn’t see it helping people.
law major 例句:
1,在法学专业中实施案例教学法成为法学界关注的话题。
Implementing case method in law major has become a concerning topic in the scope of
law science.
2,这位法律专业的学生每周末都花很长时间和母亲辩论,话题就是如何在不影响他大学生活的前提下传达母亲的关爱。
The law major spent most of the weekend arguing with her over how she should express
her love for him without interfering with his campus life.
(1)法学对英语扩展阅读
更多法学院例句:
1,室内体现了法学院杰出的外观,并在同一时间,提供学生一个愉快的学习环境。
The interior reflects the distinguished look of the Faculty of Law and at the same time
offers students a pleasant learning environment.
2,好的,美国总统奥巴马与我一样,都去哈佛法学院学习。 有一样东西我们两个人都在那里学会了,那就是用事实说话!
Well, US President Barack Obama and I both went to Harvard Law School and one thing
that we were both taught was to support claims with facts.
更多法律专业例句:
1,现在的学生对法律专业的兴趣下降很多,因为一个学法律专业的要找到一份不错的工作太难了。
Student enthusiasm in the law has plunged in recent years because it's so difficult these
days for a law major to find a decent job.
2,首先,为的是引起法律界人士注意到丰富的多学科性文献——并且让我的业界同事为忽视它而感到羞耻。
First, to bring to the attention of the legal profession the rich multidisciplinary literature on
sexuality—and to shame my colleagues in the profession for ignoring it.
② 法学专业的出国留学对英语有要求吗
当然有要求,除非你去非英语国家留学,法学专业的学生还要考LSAT。
③ 法学专业对英语的要求高吗
如果是本科生,不管什么专业的,都要求过四级的吧?
至于就业,就国内的一般情况而言,貌似影响不大,除非你想朝涉外法律类的高端方向发展……
④ 考法学(如刑法学)硕士对英语的要求是怎么样的
没那么容易吧?考研的卷子和四六级压根不是一回事,考试的目的不同决定了它们考试的内容和方法不同。我表妹六级过了,可是考研两年都没突破42分。我没过四级可是考研过了,不过我相信现在的我六级肯定能过。就我个人感觉,考研英语比六级难一点,词汇差不多,可是出题的方式不同,所以要难,一定要研究真题。
法学的英语要求是很高的,除了中文就是它最高了吧。
行政学的一级学科是什么?如果不是03开头的那就属于跨专业,在初试通过之后复试的同时要加试几门专业课。
⑤ 法学和英语专业哪个好些
建议学英语吧!本人是中南财经政法大学的外语专业研究生,我们学校的法专学在全国实力还是非常属强的,可是本科毕业的法律专业学生,就业并没有想象的那么好,主要是因为法学重理论,但是更重实践,没有律师资格证,没有打过官司,毕业后的就业可想而知。相对的,外语专业是万金油,在任何领域都会有自己的作用,并且只要自己努力,过了专八,或者口译证书、商务英语证书、托福、雅思、GRE什么的,都很好找工作。并不是女生学法律就不好,只是法学要承担很大的勇气和付出很大的精力,需要你磨砺很多年。
考虑好吧,希望你做出自己正确的选择。
我们给出的,也仅仅是建议。记住,选择了,就不后悔。
祝你学业有成!
⑥ 法学英语专业好吗
法律做好前途很好的 英语对律师 非常重要 你要是法律英语过关 很吃香的 现在能接版涉外案子权的律师太少了 律所也愁少这样的人才啊 总之 英语是律师的 重要技能 你可以考司考 这样就齐全了 看你想不想走法律这条路了 要是你学法学英语 司法考试一定要过
⑦ 学法学的外语规定了吗
学法律,从事的工作有很多种。不同的工作队英语要求都不相同,同一个工作方向不同专,对英语的属要求也不一样。
就法学研究而言,目前学界两块很热。一是新儒家法学,这个主要是考古,引经据典,诠释经典,自然不需要英语;另一个,应该说是一种研究方法,就是比较分析法,比较国内外就某一法律问题的相关或者类似的规定,研究学说。如果英语好,可以直接查阅国外的法律条文,和学术著作。这样子做的好处是,你的理解是第一手的,不是别人理解翻译玩解释给你听的。而且研究中有很多外文文献,会很高大上,加分项。而且现在法学理论界青壮年一代的领军人物,清一色都是海归,这也是个大趋势。英语好能不重要么?
⑧ 英语好 对法学专业有什么好处吗
LZ,我是这么想的:
1 现在来说,学金融会比较好,很热门,特别是随着中内国经济的发展,金融会很容实用;
2 现在,企业对英语的要求都很高,所以学英语专业也有一定的好处,法学+英语,会令你的就业范围比较广;
3 无论是双学位还是自考,都是很辛苦的,若是难以平衡好,很容易对你现阶段的学习造成阻碍,不利于考研,若你有能力平衡好这些,多学点东西不是坏事。
希望能帮到你~o(∩_∩)o... 28967希望对你有帮助!
⑨ 法学专业英语
答案抄1:official, laws, freedom, harm, property, robbed, money, enforced.
翻译:法律就是定义公民对社会的权利和义务的规则。他们经社会商定同意后由政府正式公布。
一些人害怕或仇恨法律。法律似乎限制了人们做他们喜欢作的事情的自由。虽然法律会阻止我们做此刻我们想做的事情,但法律同时也会阻止其他人做伤害我们的事情。法律让每个人生活得更加安全和开心。没有法律,我们就不能持有我们的财产。晚上我们不能去睡觉并期望早上醒来时不会被抢劫。银行对于我们的存款不再是安全的地方。除非法律强制执行,否则他们不会保护我们。
⑩ 如何提高法学英语水平
随着全球化的发展与对外经济合作的加强,我国的涉外法律关系与事件越来越多。这就要求人们,特别是法律工作者不但要有足够的法律知识,还要有较高的英语水平,尤其要熟知法律英语。
学法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。其实,不仅仅是我们中国人觉得法律英语难学,在一些以英语为母语的国家的人眼里,法律英语也同样被视作“外语”。法律英语之所以难学;原因可归结为以下三个方面:
第一,法律英语的词汇难以掌握。法律英语中有很多用来表达特定的法律概念的专业术语。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等。有的词汇虽然本身并不生僻,但是含义与普通英语大相径庭。例如,offe(r提供),acceptance(接受),hea(r听),而在法律英语中这些词却有这些意思:offer(要约),acceptance(承诺),hea(r审理)。此外,法律英语还使用其他文本中少用或不用的中古英语及外来词汇。这些无疑增加了法律英语的学习难度。
第二,法律英语中经常使用长句。有时一个句子就是一个段落,而且有复杂的修饰成分。
第三,法律英语除了词法和句法独特之外,还与西方国家的法律文化紧密结合。如果对西方国家的司法制度、法律规范、法律习惯等不了解,那就会造成理解上的困难。
针对上述法律英语学习中的难点结合本人的学习及体会,总结出提高法律英语水平的途径。大致概括为如下几点:
要准备一本英语法律辞典。
学习法律英语,千万不能想当然,遇有可疑之处一定要查字典。我们也不能拿普通英语字典来将就,一定要用权威的法律辞典,用原版的法律辞典效果更佳。目前全球公认的最权威的法律辞典应当是《布莱克法律辞典》———“Black’s Law Dictionary”。在国外,它的地位与作用相当于我们的《辞海》,其实早已不仅是一种语言学习的工具书,而已成为一种实用的辞书。
另外比较好的法律辞典还有《牛津法律辞典》———“Dictionary of Law,Oxford”。我们还可以充分利用网络资源,当然,刚开始用原版的法律辞典可能有些不习惯,但从长远来看,是非常有好处的。
学会分析和使用长句
前面已经提到法律英语中多使用长句结构,遇到长句我们也不用惊慌,先从语法分析入手,找出句子的中心内容,将其进行结构分析,再探析句子中包含的几层含义以及各层含义的分句间的相互关系。例如:
Article 113:If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party,the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract,but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.
在这则由近百个单词表述的法律条款中,只是由一个条件句,逻辑连接词and和or构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成。根据英美国家的法律法规和我国的法律法规的英译本的情况,我们可以把法律英语的句法结构特点大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and和or在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其它的修饰限定成分(qualifications)起到进一步明确具体细节内容的作用。
请点击输入图片描述
学好法律基础知识,多掌握背景知识
学习法律英语时一本好的法律辞典固然必不可少,但是,很多单词在不同的情况下意思差别很大,甚至在同一部门法中也有不同的含义,所以我们还应培养根据上下文(context)来理解法律单词的能力。比如:“dominion”在民法中之完全所有权,在国际公法中则表示主权;“estoppel”在合同法中指不得反悔,在刑事诉讼法中则表示禁止翻供。又如“impeach”这个词,在宪法中它的含义是“弹劾”之意,在证据法中它指对证据的合理性和可靠性提出反驳,而在国际私法中它又指当事人对申请在国内执行的外国判决和仲裁提出异议。
因此,我们应依据法律辞典,联系上下文,再结合一些背景知识对单词做出准确的理解。因为法律英语主要反映的是英语国家的法律文化,所以在作为大陆法系的中国,学习法律英语时应对普通法系与大陆法系的基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致了解。
中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文当中找到与此相对应的确切的词汇。如“unjust enrichment”可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(ficiary ty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。
另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解法律英语,不可望文生义,生搬硬套。在翻译法律英语时,不能使用形似神离的中国法律术语简单地加以翻译。
学习法律英语要持之以恒
语言的水平与重复的数量成正比。想想一个中文字或词,我们每天要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词,我们曾使用过多少次。这中间的差距,就是母语与外语的区别。
同理,除两千左右基本词汇之外,每一种专业英语,都有自己特定的词汇群落。将这些特定的词汇,重复的遍数越多,就越熟悉,使用起来也越得心应手。因此,要学好法律英语,就一门心思地学,听、说、读、写、译多加练习,相信一定能够有所成就。