道德经英语翻译
A. 请高手将以下古文翻译成英文 知人者智,自知者明;胜人者力,自胜者强。 ——战国•老子《道德经》
先翻译成现代中文吧,否则翻译完了也是糊弄洋鬼子。
B. “道德经”用英语怎么说
目前,在西方影响最大的《道德经》译本是当代英国汉学家韦利的英文本,题为《道及回其力量》。有趣答的是,西方人最初把“道德经”3个字分别翻译为“道路”(theway)、“德性”(virtue)和“经典”
(classic)3个词。直到上世纪90年代,仍然有人把《道德经》分作《道经》和《德经》。但目前通常采用的译名是用汉语音译“DaoDeJing”或“TaoTeChing”。
C. 道德经为无为,事无事,大小多少,翻译
Dao de jing="The Classic of the Dao and of Virtue" by Laozi .
Chapter Sixty-three: Act without personal desire.
Manage without intentional concern.
Taste without desire of the flavor.
Hold the same regard for big or small, abundant or little and reward the unkind with kindness.
Plan for the difficult while it is easy.
Act upon the great from the beginning of the minute.
All difficult affairs must be taken care of when they are easy.
All great accomplishments must be performed from the small tasks.
Hence, a saint does not strive to do something great.
And as a result he is able to accomplish the great.
He who makes promises easily seldom keeps his words.
He who constantly regards things as easy shall result in difficulty.
Therefore, the saint is aware of the difficulties ahead and hence is cautious in managing affairs
while they are sill easy and small to prevent resulting into problems....
D. “老子的《道德经》”这句话英语怎么翻译
1、《The moral book》 of Lao zi 2、Laozi’s Dao De Jing 3、Tao Te Ching of Laozi
E. 道德经的全文翻译有谁知道啊
道德经:
道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Dao De Jing:
(Embodying the Dao)
The Dao that can be trodden is not the enring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.
2 打开字典显示相似段落显示影印本显示注释相关讨论 道德经:
天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有。为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Dao De Jing:
(The nourishment of the person)
All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease proce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).
The work is done, but how no one can see;
'Tis this that makes the power not cease to be
更多请到OA图书馆交流论坛
F. “老子的《道德经》”这句话英语怎么翻译
1、《The moral book》 of Lao zi
2、Laozi’s Dao De Jing
3、Tao Te Ching of Laozi
G. 《诗经》和《道德经》如何翻译
BOOK OF POETRY《诗经》
《道德经》 Morality 中英文对照版
第一章
道可道,非常道;名可名,非常名。
无名,天地之始;有名,万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
Chapter 1
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This ' same mould' we can but call the Mystery,
Or rather the 'Darker than any Mystery',
The Doorway whence issued all Secret Essences.
第二章
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Chapter2
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.
And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness.
For truly 'Being and Not-being grow out of one another;
Difficult and easy complete one another.
Long and short test one another;
High and low determine one another.
Pitch and mode give harmony to one another.
Front and back give sequence to one another'.
Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,
Carries on wordless teaching,
But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them.
He rears them, but does not lay claim to them,
Controls them, but does not lean upon them,
Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does;
And for the very reason that he does not call attention to what he does
He is not ejected from fruition of what he has done.
[1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc.
[2]Literally, 'does not place (i.e.classify) himself as a victor'. cf. MenciusⅡ, Ⅰ;
第三章
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。
Chapter3
If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by procts that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules
By emptying their hearts
And filling their bellies,
Weakening their intelligence[1]
And toughening their sinews
Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are ly regulated.
[1]Particularly in the sense of 'having ideas of one's own'.
第四章
道冲而用之,或不盈。
渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Chapter4
The Way is like an empty vessel
That yet may be drawn from
Without ever needing to be filled.
It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
In it all sharpness is blunted,
All tangles untied,
All glare tempered,
All st[1] smoothed.
It is like a deep pool that never dries.
Was it too the child of something else? We cannot tell.
But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]
[1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.
[2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.
[3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.
第五章
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
天地之间,其犹橐龠乎!虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
Chapter5
Heaven and Earth are ruthless;
To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.
The Sage too is ruthless;
To him the people are but as straw dogs.
Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between
Is like a bellows
In that it is empty, but gives a supply that never fails.
Work it, and more comes out .
Whereas the force of words[2] is soon spent.
Far better is it to keep what is in the heart[3].
[1]Though ruthless nature is perpetually bounteous.
[2]Laws and proclamations.
[3]For chung as 'what is within the heart', see Tso Chuan, Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (P'ien 11, beginning).
第六章
谷神不死,是谓玄牝。
玄牝之门,是谓天地根。
绵绵若存,用之不勤。
Chapter6
The Valley Spirit never dies.
It is named the Mysterious Female.
And the Doorway of the Mysterious Female
Is the base from which Heaven and Earth sprang.
It is there within us all the while;
Draw upon it as you will, it never runs dry.[1]
[1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch' in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I, fol.2.
第七章
天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
Chapter7
Heaven is eternal, the Earth Everlasting.
How come they to be so? Is it because they do not foster their own lives;
That is why they live so long.
Therefore the Sage
Puts himself in the background; but is always to the fore.
Remains outside; but is always there.
Is it not just because he does not strive for any personal end
That all his personal ends are fulfilled?
第八章
上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。
夫唯不争,故无尤。
Chapter 8
The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way.
And if men think the ground the best place for building a house upon,
If among thoughts they value those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth; in government, good order;
In deeds, effectiveness; in actions, timeliness-
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1]
And therefore does not go amiss.
[1]Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behaviour, i.e. not striving to get on top or to the fore.
第九章
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也!
Chapter9
Stretch a bow[1] to the very full,
And you will wish you had stopped in time;
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And you will find it soon grows ll
When bronze and jade fill your hall
It can no longer be guarded.
Wealth and place breed insolence
That brings ruin in its train.
When your work is done, then withdraw!
Such is Heaven's[2] Way.
[1] the expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but 'stretching a bow' makes a better parallel to 'sharpening a sword'.
[2] as opposed to the Way of man.
H. 老子道德经的道,最贴切的翻译成英文是哪个单词
应该分为道和德两抄个单袭词来解读,而不是放在一起的“道德”。
“道”应该翻译成“大道”,或者说“基本规则”“根本规则”“自然法则”可以翻译为“ground
rule”“root
rule”“Law
of
nature”
“德”为遵循“道”的行为
而我们平时所说的“道德”也是由此引申出来的:遵循社会共识的行为。
不可能用一个单词描述.....
实际上翻译的时候用了书名《Tao
Te
Ching》就是因为没有合适的英文词语