当前位置:首页 » 知识集锦 » 合同法英语单词

合同法英语单词

发布时间: 2022-06-16 09:11:06

1. 法律英语类,求有关contract law的翻译

要想强制执行第三受益人的权利,第三方必须确定合同双方都有明确的使第三方受益的意向,如果没有,那么第三方只能从合同中得到某种偶然的利益,但是偶然受益人不能依据合同提起诉讼

专业知识:美国法与英国法不同,美国法承认第三人利益合同(third-party beneficiary contract)。美国的许多州已通过立法确认该制度。如加利福利亚州民法第1559条规定:“明示地为第三人利益而设立的合同,在合同当事人撤销它之前,第三人随时可强制执行之。”[11]而美国法学会编的《合同法重述》则将第三人利益合同中的第三人分为三类,即受赠受益人(Donee beneficiary),债权受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary)。严格地讲,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同。因为此类合同的当事人并无给予第三人任何利益的意思,只是由于履行该合同的结果,使第三人从中得到某种利益。美国《第二次合同法重述》取消了债权受益人与受赠受益人的划分,将其并称为“意向中的受益人(Intended beneficiary),将受益人的范围扩大到一切合同双方同意使其受益的第三人。

2. 英文合同怎么写

英文合同(用于定购服装类的),中英文翻译附后
CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES

合同编号:CONTRACT NO.
日期:DATE

买方 BUYER
TEL:

卖方SELLER
联系电话:TEL: 传真:FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1) 货物名称及规格,包装及装运标志
Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks

(2) 数 量(件) Quantity
(3) 单 价(美元) Unit Price ($)
(4) 总 价(美元) Total Amount($)

材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送量占总量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number

颜色:每种产品所具有的颜色都配送相等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;
Color: the color of each kind of proct distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color

包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋
Packing: A single proct with a transparent plastic bag50 pieces of procts in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

纸箱规格为60*70*900(mm);并配送24000个服饰购物袋。
Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.
装运标志:ship marks
总计: Total No.
(装运数量允许有2%的增减 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
卖方收到信用证后50天。
(1) 装运口岸 Port of shipment
(2) 目的口岸 Port of Destination
(3) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在 45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期, 否则卖方有权取消本售货合同并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他条款 OTHER TERMS :
(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合同的金额增加相应的百分数)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合同的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.

(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

(8)仲裁 : 凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

买 方:THE BUYERS: 卖 方: THE SELLERS:
买方代表签字: 卖方代表签字:

Buyer representative signature: Seller representative signature:

3. 合同英语翻译 就一句

Through consultations on an equal footing, the Two Parties, on basis of expressing their own wilings truly and fully, in accordance with Contract Law of the People's Republic of China, have entered into the following agreement regarding the present contract and shall be conserved by both Parties.

Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing. Party A may put forward the request to change the rights and obligations stated in this Agreement when one of the following circumstance occurs, and Party B shall issue a reply in ×× days and no reply in ×× days shall be regarded as agreement to amend the contract.
法律文本有自己的语言,虽然我翻译的时候已经尽力向着方面靠近了,但毕竟不是专业翻译这方面的,劝告你如果是用于商业用途的话还是不要图省钱,找个专业的人校对一下吧,毕竟合同是个大问题~如果不是,这样也ok了~

4. <中华人民经济合同法>用英文怎么说

“中华人民经济合同法”全称是“中华人民共和国经济合同法”
People's Republic of China economical law of contract
中华人版民工和国相关法律权
People's Republic of China related law
法规规定
Laws and regulations stipulation
经双方协商一致,签定本合同
After consulting unanimously between both sides,we signed the definitive contract

中华人民共和国经济合同法
(1981年12月13日第五届全国人民代表大会第四次会议通过,
1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议修改)

个人声明:英语答案仅供参考,虽然回答者用心翻译,但由于回答者水平有限,纰漏在所难免,望请批评指正。

5. 《中华人民共和国合同法》用英语怎么说

以下供参考:

“此合同双方签字或盖章后生效”
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.

《中华人民共和国合同法》
Contract Law of the People's Republic of China

根据《中华人民共和国合同法》,甲乙双方秉着互惠互利、平等协商的原则制定本合同,双方同意以下条款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:

提供人: 广州汇泉翻译公司 查红玉

6. agreement与contract有何区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an
agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a
set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the
law in some way recognize as a ty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法
律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally
binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An
agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable
by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating
to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过
谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention
between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of
certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将
来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of
some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根
据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益
的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律
关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(目标的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)

Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,
agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.
“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏
同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条
款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

7. 'contract'的意思是什么

contarct 在英语中表示“合同”。

Con 在英语中表示“共同,聚集”等意思,tract 表示“拖,拉”。

Contract 所指的便是把甲方乙方拉到一起的东西,便是合同。

当然,也可以理解为合同条款是由甲乙双方共同拉锯出来的。

热点内容
法官跟律师串通 发布:2025-04-23 07:12:16 浏览:506
公司股东退股的相关法律规定 发布:2025-04-23 07:10:05 浏览:533
经济法增值税口诀 发布:2025-04-23 06:57:54 浏览:732
劳动法的域外效应 发布:2025-04-23 06:52:50 浏览:348
园林有哪些法规 发布:2025-04-23 06:52:50 浏览:793
租户欠电费法律责任 发布:2025-04-23 06:46:02 浏览:994
立法权的英文 发布:2025-04-23 06:39:55 浏览:428
婚前房子法律知识 发布:2025-04-23 06:18:45 浏览:427
民法典关于互联网 发布:2025-04-23 06:10:16 浏览:55
按劳动法搬厂到一个市里有赔偿吗 发布:2025-04-23 06:10:09 浏览:204