合同法英文
Ⅰ 《中华人民共和国合同法》用英语怎么说
以下供参考:
“此合同双方签字或盖章后生效”
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.
《中华人民共和国合同法》
Contract Law of the People's Republic of China
根据《中华人民共和国合同法》,甲乙双方秉着互惠互利、平等协商的原则制定本合同,双方同意以下条款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:
提供人: 广州汇泉翻译公司 查红玉
Ⅱ 英文合同条款翻译
18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.
18.本协议不创建任何权利根据合同(第三方权利)法由任何可执行的人不是一个政党。
19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.
19.所示。赞助此协议下的权利和补救措施是累积的,此外,不影响任何权利或补救措施可能在法律或权益。进一步,没有运动的赞助本协议下的任何权利或补救不得经营,阻碍或阻止它的运动本协议下的任何其他权利或补救措施,或任何其他在法律或对现有股本。
Ⅲ “合同法诚实信用原则的道德基础”的英文翻译
Contract law, moral basis of the principle of good faith
Ⅳ 谁能帮忙翻译一下关于美国合同法的英文 在线翻译什么的都翻译不出来 翻译好的话追加100分
翻译:
TENTH; From time to rime any of the provisions of this Certificate of Incorporation may be amended, altered or repealed, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware at die time in force may be added or inserted in the manner and ac the rime prescribed by said laws, and all rights at any time conferred upon the stockholders of the Corporation by this Certificate of Incorporation are granted subject to the provisions of this Article TENTH.
第十条:视时间而定,任何经法人组织验明的条款,都可能被重新修订,更改或者被废除,而其他一些由美国特拉华州法律授权的不变条款,依据现行法的规定,会被迫以增添或插入还有轮流交替的覆盖的方式实行,任何时间上,由法人组织授予法人股东的所有权益,在遵循第十条中所有条款的前提下,是被允许的。
IN WITNESS WHEREOF
<关于签署者>(In witness whereof,一般是在中文中不做单独翻译的,这是英文正式文件中表达的特定方式,中文中没有对应的表达,所以如果直译,会完全破坏了中文中我们的习惯用法,但是我还是用<>给你标明了它直译的意思,简而言之这是语言文化上的差异)
the Corporation has caused this Amended and Restated Certificate of Incorporation to be signed by Ian G.H. Ashkcn, its Vicc President and Treasurer on July 5,2006.
由法人发起的被修改和重申这条验明的条款 由副董事兼财务总监Ian G.H. Ashkcn于 2006年 7 月 5日签署。
手把手翻译,希望我的回答能对你有所帮助!
祝开心,望采纳^_^
Ⅳ 《合同法》第十六条第二款的翻译,原文如下。需要英文翻译。
If a contract is made in the form of text in electronic data and the receiver has designated a special receiving system to receive such data text, the time at which the text in electronic data enters the designated special system shall be the time of arrival; if no special receiving system is designated, the time at which the text in electronic data first enters any of the receiver's systems shall be the time of arrival.
上为官方译本。有空去我的法律翻译网站看看,有版你权需要的
Ⅵ 合同法英文版翻译问题
首先说明,我不是专业人员呵,这里尽力给你分析一下吧
对句子的理解关键就在 assent acceptance agree这三个词上
第一句话condition assent is not acceptance 对assent给出了一个大概的定义,就是 assent并不等同于 acceptance
这是英文里的词义辨析了,可能在需要的情景里就用英文原词表达比较准确。
我认为在这里 assent表意的程度是最轻的 而 agree和acceptance几乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更进一步
这里给出《现代英汉综合大辞典》的解释:
assent acceptance
vi n.
同意;赞成;答应 接受; 验收
让步 答应, 承认; 认可, 肯定
【商】承兑, 认付(票据等)
信受(学说)
agree
vi.
一致; 相合
同意, 赞成
约定, 允诺, 答应
相宜, 调和, 符合
和睦相处
【语】(人称, 数, 格, 性及前后对应)一致
感觉用中文表达可能多少会存在差异,不知道专业的书上是怎么处理的,这里提出我的看法供你参考吧(译文):
对(合同)条款的 同意 并不代表/并不等同于 对(合同)条款的 接受。
对(合同)条款的同意并不具有约束力,除非且直到 要约人 认可了(合同的)条款——这样,此后合同的条款就必须被 执行/完成
上面的翻译中,我用了 同意 接受 认可 来区分程度的轻重,希望不是词不达意吧!
呵呵,希望我的回答对你有帮助
这是北大法律信息网英文法规的网址链接:
1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。
理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。
Ⅷ <中华人民经济合同法>用英文怎么说
“中华人民经济合同法”全称是“中华人民共和国经济合同法”
People's Republic of China economical law of contract
中华人版民工和国相关法律权
People's Republic of China related law
法规规定
Laws and regulations stipulation
经双方协商一致,签定本合同
After consulting unanimously between both sides,we signed the definitive contract
中华人民共和国经济合同法
(1981年12月13日第五届全国人民代表大会第四次会议通过,
1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议修改)
个人声明:英语答案仅供参考,虽然回答者用心翻译,但由于回答者水平有限,纰漏在所难免,望请批评指正。
Ⅸ 美国法律合同法中,4种type,1, agreement 2.consideration . 3.legal capacity4.legal purpose。分别explan
agreement:协定,协议,契约
consideration:协议金额、补偿金
legal capacity:法定资格,法定身份
legal purpose:法定效果,法律作用