当前位置:首页 » 知识集锦 » 中华人民共和国合同法英文

中华人民共和国合同法英文

发布时间: 2022-10-10 15:25:52

A. 求助有关商务英语合同的问题

商务英语合同的语言特征

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6. on/upon 与 after <BR> <BR> 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。 <BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3. 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商务合同书

甲 方: 乙 方:杭州易网工作室
联系人: 联系人:
电 话: 电 话:
甲、乙双方本着友好协商、互惠互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定》等有关条例,友好签订本合同,双方共同信守执行。
一、服务内容:
服务项目 数量 费用条款及说明 备注

备注:

以上服务内容费用合计(大写): (人民币小写)¥

二、付款期限及方式:
1、 甲方须在本合同签订之日起按照约定向乙方缴付相关费用,并且将款项汇入指定的银行帐号。
2、 甲方向乙方支付合同额50%的网站预付费用,作为制作定金,余款在甲方验收合格正式发布时结清。
3、 付款方式请向易网公司的业务专员索取或登录我们的网站查查询。

三、双方的权利和义务:
1、 甲方须按本合同的规定向乙方按约定日期支付全部应付款项;
2、 甲方就如实填写并向乙方提供企业资料,并确保所提供资料的合法性与真实性,乙方在收到甲方交纳全部(预付)费用后,及时向甲方提供相关商务应用服务和其它服务;

3、 乙方在完善上述服务内容时,无须另行通知甲方;
4、 乙方须严格按双方的协议和双方的协商来完成甲方的相关互联网服务要求。
5、 乙方可根据甲方的相关要求作灵活的服务变动,以更适应甲方对网站制作等相关网络需求的变化。
6、 可以根据甲方的要求帮助甲方免费举办培训和技术咨询,具体的操作方式双方另行签署协议确认。

四、违约责任:
1、 乙方如违反本合同有关规定,甲方有权停止向其支付相关应付款项;
2、 甲方在乙方为其完成服务项目后,逾期未将未付款付给乙方,经乙方催讨仍未将款付清,超过付款时间十五天,乙方有权停止为甲方提供服务,并撤消为甲方在网络上的服务。同时甲方一切已付费用将不获返还;
3、 任何一方由于不可抗力的因素,致使合同无法履行时,经双方协商,可以变更或解除合同,并免除承担违约责任。

五、合同的终止:
甲乙双方有一方违反其在本合同中所作出的声明及保证或有其它违约行为,致使不能实现本合同目的,另一方有权单方解除本合同;如因不可抗力导致乙方向甲方提供的相应服务无法实现,甲乙双方经协商确认后可以解除本合同。
六、法律适用及争议的解决:
合同的订立、效力、解释就履行均受中华人民共和国法律保护和管辖。如甲乙双方执行本合同过程中发生任何争议或纠纷,双方应通过友好协商解决,如协商不成,可向当地仲裁委员会申请仲裁。
七、如有具体实施解决方案细节和双方协商的其它文件,将作为本合同附件,附件为本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。(包括附件内容)本合同有效期限从 年 月 日到 年 月 日。自签订之日起正式生效。

甲方:(签章) 乙方:(签章)
授权代表签字: 授权代表签字:
日期: 日期:

B. 求各种法律名称,至少100种,O(∩_∩)O谢谢

网络知道
6666元现金免费拿!
各种各样的法律名字
各种各样的法律名字
求各种法律名称,至少100种,O(∩_∩)O谢谢
我来答有奖励
fzlzzhy555
LV.9 2017-09-21聊聊
·中华人民共和国行政许可法
·中华人民共和国行政处罚法
·中华人民共和国行政复议法
·中华人民共和国行政复议法实施条例
·中华人民共和国行政监察法
·中华人民共和国行政监察法实施条例
·工伤保险条例
·人事争议处理规定
·★中华人民共和国居民身份证法
·中华人民共和国国家赔偿法
·中华人民共和国治安管理处罚法
·中华人民共和国土地管理法
·信访条例
·中华人民共和国气象法
·中华人民共和国矿山安全法
·中华人民共和国进出境动植物检疫法
·中华人民共和国矿产资源法
·中华人民共和国煤炭法
·中华人民共和国铁路法
·最高人民法院行政审判庭关于对如何理解《关于执行〈中华人民共和国行政诉讼法〉若干问题的解释》第四十一条、第四十二条规定的请示的答复
·最高人民法院行政审判庭关于地方国有资产监督管理委员会是否可以作为行政诉讼被告问题的答复
·最高人民法院行政审判庭关于工商行政管理部门对保险机构不正当竞争行为是否有权查处的答复
·最高人民法院关于审理房屋登记行政案件中发现涉嫌刑事犯罪问题应如何处理的答复
·最高人民法院行政审判庭关于征收中央直属发电厂的水力发电用水和火力发电贯流式冷却用水水资源费问题的答复
·最高人民法院关于公安交警部门能否以交通违章行为未处理为由不予核发机动车检验合格标志问题的答复
·最高人民法院行政审判庭关于工商行政管理部门审查颁发个体工商户营业执照是否以环保评价许可为前置条件问题的答复
·最高人民法院关于判决驳回原告诉讼请求行政案件执行问题的答复
·最高人民法院关于工商行政管理机关能否对建筑领域转包行为进行处罚及法律适用问题的答复
·最高人民法院行政审判庭关于离退休人员与现工作单位之间是否构成劳动关系以及工作时间内受伤是否适用《工伤保险条例》问题的答复
·最高人民法院行政审判庭关于职工外出学习休息期间受到他人伤害应否认定为工伤问题的答复
·最高人民法院行政审判庭关于劳动行政部门在工伤认定程序中是否具有劳动关系确认权请示的答复
·最高人民法院行政审判庭关于《工伤保险条例》第六十四条理解和适用问题请示的答复
·最高人民法院行政审判庭关于车辆挂靠其他单位经营车辆实际所有人聘用的司机工作中伤亡能否认定为工伤问题的答复
·中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则
·税务稽查工作规程
·中华人民共和国审计法实施条例
·中华人民共和国烟草专卖法实施条例
·烟草专卖行政处罚程序规定
·外商投资合伙企业登记管理规定
·粮油仓储管理办法
·气象灾害防御条例
·关于境内企业承接服务外包业务信息保护的若干规定
·最高人民法院关于审理行政许可案件若干问题的规定
·中国共产党员领导干部廉洁从政若干准则(试行)
·行政学院工作条例
·中华人民共和国海岛保护法
·中华人民共和国可再生能源法
·广播电视安全播出管理规定
·商标代理管理办法
·港口经营管理规定
·国土资源行政复议规定
·机动车驾驶证申领和使用规定
·★老旧运输船舶管理规定
·司法鉴定收费管理办法
·政府参事工作条例
·保险公司管理规定
·保安服务管理条例
·新闻记者证管理办法
·中国人民解放军纪律条令
·中国人民解放军内务条令
·律师和律师事务所执业证书管理办法
·乡镇综合文化站管理办法
·取得内地法律职业资格的香港特别行政区和澳门特别行政区居民在内地从事律师职业管理办法
·香港特别行政区和澳门特别行政区律师事务所与内地律师事务所联营管理办法
·全民健身条例
·中小学班主任工作规定
·规划环境影响评价条例
·中华人民共和国环境影响评价法
·水路运输管理条例实施细则
·中华人民共和国公路管理条例实施细则
·中华人民共和国航道管理条例实施细则
·人间传染的病原微生物菌(毒)种保藏机构管理办法
·社会保险业务档案管理规定(试行)
·强制性产品认证管理规定
·限期治理管理办法
·特种设备事故报告和调查处理规定
·作业场所职业健康监督管理暂行规定
·中华人民共和国食品安全法实施条例
·关于实行党政领导干部问责的暂行规定
·特种设备事故报告和调查处理规定
·公务员申诉规定(试行)
·道路交通事故处理信息系统使用规定
·土地调查条例实施办法
·中华人民共和国统计法
·互联网医疗保健信息服务管理办法
·生产安全事故信息报告和处置办法
·公安消防部队执勤战斗条令
·道路货物运输及站场管理规定
·基础测绘条例
·医疗器械广告审查办法
·流动人口计划生育工作条例
·中华人民共和国水路运输服务业管理规定
·建设工程消防监督管理规定
·消防监督检查规定
·火灾事故调查规定
·统计违法违纪行为处分规定
·中华人民共和国邮政法
·高等学校招生全国统一考试考务工作规定
·注册会计师全国统一考试办法
·民用机场管理条例
·中华人民共和国民事诉讼法
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》若干问题的意见
·中华人民共和国刑事诉讼法
·最高人民法院关于执行《中华人民共和国刑事诉讼法》若干问题的解释
·中华人民共和国行政诉讼法
·中华人民共和国仲裁法
·最高人民法院关于执行《中华人民共和国行政诉讼法》若干问题的解释
·诉讼费用交纳办法
·律师事务所收费程序规则
·民事案件案由规定
·最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定
·最高人民法院关于人民法院执行工作若干问题的规定(试行)
·最高人民法院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的规定
·最高人民法院最高人民检察院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定
·最高人民法院 、最高人民检察院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定(二)
·最高人民法院、最高人民检察院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定(三)
·最高人民法院、最高人民检察院关于执行《中华人民共和国刑法》确定罪名的补充规定(四)
·最高人民法院印发《关于专利、商标等授权确权类知识产权行政案件审理分工的规定》的通知
·一审未成年人刑事案件适刑事判决书样式
·最高人民法院关于调整地方各级人民法院管辖第一审知识产权民事案件标准的通知
·基层人民法院管辖第一审知识产权民事案件标准
·人民法院工作人员处分条例
·中华人民共和国检察官职业道德基本准则(试行)
·最高人民法院关于人民陪审员参加审判活动若干问题的规定
·人民法院审判人员违法审判责任追究办法(试行)
·最高人民法院关于进一步加强合议庭职责的若干规定
·农村土地承包经营纠纷仲裁规则
·农村土地承包仲裁委员会示范章程
·律师事务所名称管理办法
·最高人民法院关于人民法院接受新闻媒体舆论监督的若干规定
·最高人民法院关于司法公开的六项规定
·人民检察院检察建议工作规定(试行)
·最高人民法院关于审理民事级别管辖异议案件若干问题的规定
·最高人民法院关于人民法院委托评估、拍卖和变卖工作的若干规定
·最高人民法院关于依法保护行政诉讼当事人诉权的意见
·最高人民法院关于裁判文书引用法律、法规等规范性法律文件的规定
·最高人民法院关于建立健全诉讼与非诉讼相衔接的矛盾纠纷解决机制的若干意见
·关于加强和规范监外执行工作的意见
·最高人民法院印发《关于受理审查民事申请再审案件的若干意见》的通知
·最高人民法院关于在执行工作中如何计算迟延履行期间的债务利息等问题的批复
·最高人民法院关于人民法院认可台湾地区有关法院民事判决的补充规定
·人民检察院举报工作规定
·中国国际经济贸易仲裁委员会网上仲裁规则(2009)
·最高人民法院关于全国法院被执行人信息查询平台信息异议处理的若干规定
·最高人民法院关于涉港澳民商事案件司法文书送达问题若干规定
·最高人民法院印发《关于“五个严禁”的规定》和《关于违反“五个严禁”规定的处理办法》的通知
·最高人民法院关于进一步加强司法便民工作的若干意见
·监察机关审理政纪案件的暂行办法
·基层法律服务所管理办法
·人民调解委员会组织条例
·中华人民共和国监狱法
·劳动教养试行办法
·公安机关办理刑事案件程序规定
·最高人民法院、司法部关于公证机关赋予强制执行效力的债权文书执行有关问题的联合通知
·劳动人事争议仲裁办案规则
·最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用《中华人民共和国民事诉讼法》条文序号的决定
·最高人民法院予以废止的2000年底以前发布的有关司法解释目录(第五批)
·最高人民法院予以废止的2000年底以前发布的有关司法解释目录(第六批)
·最高人民法院关于废止2007年底以前发布的有关司法解释(第七批)的决定
·最高人民法院关于适用停止执行死刑程序有关问题的规定
·最高人民法院关于当事人对具有强制执行效力的公证债权文书的内容有争议提起诉讼人民法院是否受理问题的批复
·最高人民法院关于适用《关于民事诉讼证据的若干规定》中有关举证时限规定的通知
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》审判监督程序若干问题的解释
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国民事诉讼法》执行程序若干问题的解释
·最高人民法院关于印发《一审行政判决书样式(试行)》的通知
·最高人民法院关于印发《民事、行政抗诉案件调卷函样式》的通知
·最高人民法院关于印发《行政诉讼证据文书样式(试行)》的通知
·人民法院司法警察值庭规则
·最高人民法院关于诉讼收费监督管理的规定
·人民法院监察工作条例
·最高人民法院办公厅关于规范司法解释施行日期有关问题的通知
·人民检察院劳教检察办法
·人民检察院看守所检察办法
·人民检察院监狱检察办法
·人民检察院监外执行检察办法
·最高人民检察院关于实行人民监督员制度的规定(试行)
·人民检察院信访工作规定
·最高人民检察院司法解释工作规定
·人民法院奖励暂行规定
·律师事务所管理办法
·律师执业管理办法
·最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排
·人民法院司法警察内务条令
·人民法院司法警察执法行为规范(试行)
·人民检察院检察委员会组织条例
·最高人民法院、司法部关于充分保障律师依法履行辩护职责确保死刑案件办理质量的若干规定
·[江苏省]关于刑事案件证据若干问题的意见
·最高人民法院关于涉台民事诉讼文书送达的若干规定
·全国各省、自治区、直辖市高级人民法院和中级人民法院管辖第一审民商事案件标准
·看守所留所执行刑罚罪犯管理办法
·检察人员执法过错责任追究条例
·最高人民法院关于行政诉讼撤诉若干问题的规定
·最高人民法院关于行政案件管辖若干问题的规定
·关于内地与澳门特别行政区相互认可和执行仲裁裁决的安排
·关于依法严肃查处拒不执行判决、裁定和暴力抗拒法院执行犯罪行为有关问题的通知
·江苏省高级人民法院、江苏省人民检察院、江苏省公安厅《关于办理轻伤害案件的暂行规定》
·公安部关于印发《公安机关办理伤害案件规定》的通知
·最高人民法院关于审理涉及人民调解协议的民事案件的若干规定
·最高人民检察院检务督察工作暂行规定
·关于民事诉讼法律援助工作的规定
·中华人民共和国物权法
·中华人民共和国物权法(英文版)
·中华人民共和国合同法
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二)
·中华人民共和国民法通则
·中华人民共和国民法通则(英文版)
·最高人民法院关于贯彻执行《中华人民共和国民法通则》若干问题的意见(试行)
·中华人民共和国侵权责任法
·中华人民共和国劳动法
·中华人民共和国劳动合同法
·中华人民共和国劳动合同法实施条例
·中华人民共和国婚姻法
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(一)
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(二)
·中华人民共和国公司法
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)
·最高人民法院关于审理铁路运输人身损害赔偿纠纷案件适用法律若干问题的解释
·中华人民共和国全民所有制工业企业法
·中华人民共和国著作权法
·关于预防和制止家庭暴力的若干意见
·病历书写基本规范
·中华人民共和国专利法实施细则
·业主大会和业主委员会指导规则
·最高人民法院关于审理侵犯专利权纠纷案件应用法律若干问题的解释
·外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法
·广播电台电视台播放录音制品支付报酬暂行办法
·最高人民法院关于审理公司强制清算案件工作座谈会纪要
·道路交通事故社会救助基金管理试行办法
·对外承包工程资格管理办法
·保险公司管理规定
·最高人民法院关于适用《中华人民共和国保险法》若干问题的解释(一)
·最高人民法院关于审理城镇房屋租赁合同纠纷案件具体应用法律若干问题的解释
·中国银行业柜面服务规范
·关于外国投资者并购境内企业的规定
·企业国有产权交易操作规则
·中华人民共和国农村土地承包经营纠纷调解仲裁法
·工伤认定办法
·最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释
·最高人民法院关于审理建筑物区分所有权纠纷案件具体应用法律若干问题的解释
·驰名商标认定工作细则
·彩票管理条例
·驰名商标认定工作细则
·最高人民法院关于审理涉及驰名商标保护的民事纠纷案件应用法律若干问题的解释
·金融企业国有资产转让管理办法
·境外投资管理办法
·预防接种异常反应鉴定办法
·中华人民共和国公益事业捐赠法
·中华人民共和国海上交通事故调查处理条例
·中华人民共和国海上交通安全法
·工程建设项目招标范围和规模标准规定
·商品房销售管理办法
·城市商品房预售管理办法
·城市房屋拆迁估价指导意见
·建设工程质量管理条例
·建设工程安全生产管理条例
·住宅室内装饰装修管理办法
·物业服务收费管理办法
·医疗事故技术鉴定暂行办法
·最高人民法院关于审理无正本提单交付货物案件适用法律若干问题的规定
·票据管理实施办法
·最高人民法院关于审理票据纠纷案件若干问题的规定
·企业债券管理条例
·中华人民共和国海商法
·保险公司管理规定
·中华人民共和国信托法
·拍卖管理办法
·中华人民共和国保险法
·禁止进口限制进口技术管理办法
·技术进出口合同登记管理办法
·股权出资登记管理办法
·劳动和社会保障部关于实施《工伤保险条例》若干问题的意见
·中华人民共和国中国人民银行法
·个人存款账户实名制规定
·金融机构撤销条例
·国内船舶管理业规定
·关于人民法院审理借贷案件的若干意见
·中华人民共和国专利法
·最高人民法院《关于处理涉及汶川地震相关案件适用法律问题的意见(一)》
·中华人民共和国企业国有资产法
·外商投资矿产勘查企业管理办法
·江苏省道路交通安全条例
·收费公路权益转让办法
·外商投资电信企业管理规定
·最高人民法院关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定
·中华人民共和国循环经济促进法
·上市公司收购管理办法
·最高人民法院关于债权人对人员下落不明或者财产状况不清的债务人申请破产清算案件如何处理的批复
·道路旅客运输班线经营权招标投标办法
·国务院关于经营者集中申报标准的规定
·邮政普遍服务监督管理办法
·保险公司偿付能力管理规定
·最高人民法院关于人民法院审理事业单位人事争议案件若干问题的规定
·商业助学贷款管理办法
·中华人民共和国人民币管理条例
·公开发行证券的公司信息披露内容与格式准则
·房屋登记簿管理试行办法
·救灾捐赠管理办法
·这无疑是在现今严峻

C. 请英文高手帮忙翻译这合同!急!!!

A:

B:

In accordance with the PRC contract law and the relevant regulations of the entrusted party a, party b accepts, entrust designing, after consultation, both sides signed the contract, keep execution:

A, the contents of the contract and requirements:
(a) content:
1 "four lodge a wonderful" brand logo.
2 "four" brand logo to lodge kangsheng VI design development.
List three specific design according to the appendix of this contract.
(2) requirements:
1, accord with "four" brand concept kangsheng accommodation.
2, shall constitute a binding complete VI design.
3 and overall design of the desired effect.

Second, the expenses
Logo design, VI design (including VI manual printing, binding) : the total cost of 80000.00 yuan (RMB ¥eight million yuan capital: the whole) (RMB)

Third, the payment
1 and after signing the contract, party a shall pay to party b is the total contract costs, i.e. RMB ¥50 40000.00 yuan (RMB), and poured the
2, VI, printing and binding handbook before, party a shall pay to party b, i.e. RMB ¥contract balance 40000.00 yuan (RMB 100,000 loses.
Four, the design time
Both parties agreed on time.

Fifth, both the responsibility and obligation
1 party b shall constitute a binding required by party a complete relevant design work.
2 party a must in the time agreed upon a company VI design work.
3 party a is responsible to cooperate fully with party b in stipulated in the contract, and in accordance with party a's work to provide related information. Party a provides information for right, messages, triggered by the legal responsibility, economic disputes should be borne by party a.
4 party b as the logo design, infringe upon intellectual property rights disputes or litigation caused economic losses to party a, party b shall be liable for compensation.
5 and the draft, party b shall provide party beforehand, after discussion, issue official design/ and VI design manual.
6, according to the agreement of party a shall pay to party b under the contract costs.

Six, intellectual property rights
1, the party a under this contract, party a entrusts design fees before the design to party b, party a right works in this work are not entitled to any rights.
2 party a in the balance, not pay before unauthorized use or modify the design works using caused to party b, party b is entitled to rely on the infringement of right law of the People's Republic legal responsibility.
3 party a under this contract pay all fees, party b's works include marks, text, graphics and VI design content, all of the right of the intellectual property right shall be appropriate to party b, party a, including enjoy all the other per capita authorization or implement any infringement.

Seven, the responsibility of breach of contract
After signing the contract, both parties should be comprehensive performance of the contract,
Because VI design work is very difficult, not only need to work after a lot of stylist, and first-class, party b has started when the design in the overall performance of the contract, in view of this, a promise as early termination of the contract, party a shall pay party b undertakes to still GeTongKuan all obligations (both parties agree to terminate the exception).
If party b terminates the contract breach, the fees shall be returned to party a all.
Party a payment under this contract, party b shall entrust after all this agreement fails to submit the logo design works and the time of printing design, VI manual work as party b, party b shall return all the default design.

Eight, the parties for performance of the contract dispute shall be settled through friendly consultations, consultation fails, the parties any party to the cheng arbitration committee for arbitration.

This contract is part of the contract, the contract yiji two copies, both parties hold one , signed by both parties, party a shall stamp date, to have equal legal effectiveness. Due to party b in this contract, party a support to design a commitment under this contract, in the design and implemented under the condition of the same price priority to party b contracting proction

D. 求民法,合同法和公司法英文版本!谢谢。

这是北大法律信息网英文法规的网址链接:

1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则

2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法

3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法

还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=

关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。

理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。

E. 《中华人民共和国合同法》怎么翻译

律师解答:
可以翻译为:“Contract law of the people's Republic”

F. 谁有赠与合同样本的英文版

赠与合同样本的英文版可参考以下格式进行修改:
Gift agreement
Party A:(Name and address)
Party B:(Name and address)
Both parties agree this Gift agreement as follows:
1.Party A, presented the gift which_________(Description of the gift) , the proof of ownership to Party B
2.Gift delivery: (delivery conditions, what time, place of delivery, proceres etc.).
3.Party B shall, within the time limit for ownership transfer proceres do not overe, depending on the refusal to grant .
4.the contract will take effect since the date of _________ .
5.This contract is in two copies, each party holds one .
Party A:(Signed with date)
Party B:(Signed with date)

G. 《中华人民共和国合同法》用英语怎么说

以下供参考:

“此合同双方签字或盖章后生效”
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.

《中华人民共和国合同法》
Contract Law of the People's Republic of China

根据《中华人民共和国合同法》,甲乙双方秉着互惠互利、平等协商的原则制定本合同,双方同意以下条款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:

提供人: 广州汇泉翻译公司 查红玉

H. 请问谁有中国法制出版社1994年版的《中华人民共和国合同法(中英文对照)》的电子版可以发给我一份吗

1994年的合同法叫经济合同法,你确定需要这个已经作废的版本吗?

I. 租赁期限6个月以上的必须有书面合同,没有采用书面形式的,视为不定期租赁。

你好。
依照我国合同法的规定,租赁期限不满六个月的合同仍是定期租赁合同,只是可以不必签订书面的租赁合同。

目前,我国不定期租赁合同只有两种情形,即
第二百一十五条 租赁期限六个月以上的,应当采用书面形式。当事人未采用书面形式的,视为不定期租赁。
第二百三十六条 租赁期间届满,承租人继续使用租赁物,出租人没有提出异议的,原租赁合同继续有效,但租赁期限为不定期。

按合同约定处理。如果合同没有约定,可以补充协议,如果达不成补充协议的,按照合同法61条、62条规定处理。

J. 合同法全称

法律分析:全称是《中华人民共和国合同法》,2020年5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行。《中华人民共和国合同法》同时废止。

法律依据:《中华人民共和国民法典》

第四百六十三条 本编调整因合同产生的民事关系。

第四百六十四条 合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用有关该身份关系的法律规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编规定。

第四百六十五条 依法成立的合同,受法律保护。依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定的除外。

热点内容
本佳律师事务所 发布:2024-11-20 23:28:10 浏览:560
关于法律援助工作站规范化建设 发布:2024-11-20 22:31:22 浏览:203
济南企业法律顾问哪家专业 发布:2024-11-20 22:22:11 浏览:92
宾阳县司法 发布:2024-11-20 22:04:55 浏览:399
在职法律硕士jm 发布:2024-11-20 21:27:33 浏览:471
2014年劳动合同法下载 发布:2024-11-20 21:17:10 浏览:924
合同法属于程序法 发布:2024-11-20 21:17:06 浏览:520
教师资格证政策法规 发布:2024-11-20 20:08:19 浏览:168
法治培训题 发布:2024-11-20 20:02:21 浏览:458
南京法官南通人 发布:2024-11-20 19:50:46 浏览:862