当前位置:首页 » 知识集锦 » 合同法翻译中的错误

合同法翻译中的错误

发布时间: 2025-01-20 16:23:15

『壹』 买卖合同中 法律是否有明确规定,中外文表述不一致以哪一个版本为准

合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中、外文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文合同文本为准。

『贰』 求助有关商务英语合同的问题

商务英语合同的语言特征

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6. on/upon 与 after <BR> <BR> 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。 <BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3. 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商务合同书

甲 方: 乙 方:杭州易网工作室
联系人: 联系人:
电 话: 电 话:
甲、乙双方本着友好协商、互惠互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定》等有关条例,友好签订本合同,双方共同信守执行。
一、服务内容:
服务项目 数量 费用条款及说明 备注

备注:

以上服务内容费用合计(大写): (人民币小写)¥

二、付款期限及方式:
1、 甲方须在本合同签订之日起按照约定向乙方缴付相关费用,并且将款项汇入指定的银行帐号。
2、 甲方向乙方支付合同额50%的网站预付费用,作为制作定金,余款在甲方验收合格正式发布时结清。
3、 付款方式请向易网公司的业务专员索取或登录我们的网站查查询。

三、双方的权利和义务:
1、 甲方须按本合同的规定向乙方按约定日期支付全部应付款项;
2、 甲方就如实填写并向乙方提供企业资料,并确保所提供资料的合法性与真实性,乙方在收到甲方交纳全部(预付)费用后,及时向甲方提供相关商务应用服务和其它服务;

3、 乙方在完善上述服务内容时,无须另行通知甲方;
4、 乙方须严格按双方的协议和双方的协商来完成甲方的相关互联网服务要求。
5、 乙方可根据甲方的相关要求作灵活的服务变动,以更适应甲方对网站制作等相关网络需求的变化。
6、 可以根据甲方的要求帮助甲方免费举办培训和技术咨询,具体的操作方式双方另行签署协议确认。

四、违约责任:
1、 乙方如违反本合同有关规定,甲方有权停止向其支付相关应付款项;
2、 甲方在乙方为其完成服务项目后,逾期未将未付款付给乙方,经乙方催讨仍未将款付清,超过付款时间十五天,乙方有权停止为甲方提供服务,并撤消为甲方在网络上的服务。同时甲方一切已付费用将不获返还;
3、 任何一方由于不可抗力的因素,致使合同无法履行时,经双方协商,可以变更或解除合同,并免除承担违约责任。

五、合同的终止:
甲乙双方有一方违反其在本合同中所作出的声明及保证或有其它违约行为,致使不能实现本合同目的,另一方有权单方解除本合同;如因不可抗力导致乙方向甲方提供的相应服务无法实现,甲乙双方经协商确认后可以解除本合同。
六、法律适用及争议的解决:
合同的订立、效力、解释就履行均受中华人民共和国法律保护和管辖。如甲乙双方执行本合同过程中发生任何争议或纠纷,双方应通过友好协商解决,如协商不成,可向当地仲裁委员会申请仲裁。
七、如有具体实施解决方案细节和双方协商的其它文件,将作为本合同附件,附件为本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。(包括附件内容)本合同有效期限从 年 月 日到 年 月 日。自签订之日起正式生效。

甲方:(签章) 乙方:(签章)
授权代表签字: 授权代表签字:
日期: 日期:

『叁』 把‘连带责任’译成‘joint liability'错了吗

应该是 Joint and Several Liability。
英美法上,Joint and Several Liability、joint liability和several liability三个概念是有区别的。
Joint and Several Liability是在侵权法和合同法中,债权人自由决定由全体债务人或者其中的一人或者数人承担,所以每个债务人实际上都独立的对全部债务负责。在债务人之间,某一偿付人有权从其他未偿付人处得到分摊。这相当于我国民法上的连带责任。
joint liability是由两人或者两人以上共同承担的责任,若其中一人被起诉,则其可要求其余人必须作为共同被告应诉;若其中一人死亡,则其责任由其他生存者承担,应翻译为共同责任,与大陆法系的不真正连带有所类似,但不完全相同。
several liability是指两人或多人对原告的请求各自承担的责任,应翻译为单独责任。
因此,连带责任的准确翻译因结合当事人所承担责任的不同。如果是按照国内的习惯,应该翻译为joint and several liability。

『肆』 请问有没有因为合同翻译的问题而引起的贸易纠纷有案例最好,,谢谢

乌鲁木齐市西北富来工贸有限公司诉乌鲁木齐西北翻译产业有限公司翻译服务合同案
(承揽合同)

(一)首部
1.判决书字号
一审判决书:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院(2005)天民二初字第937号。
二审判决书:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院(2005)乌中民二终字第1084号。
2.案由:承揽合同纠纷。
3.诉讼双方
原告(被上诉人):乌鲁木齐市西北富来工贸有限公司(下称西北富来公司)。
法定代表人:江兵,董事长。
委托代理人:张芳榕。
被告(上诉人):乌鲁木齐市西北翻译产业有限公司(下称西北翻译公司)。
法定代表人:李丹萍,总经理。
委托代理人:孙靖宇,新疆方天律师事务所律师。
4.审级:二审。
5.审判机关和审判组织
一审法院:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院。
独任审判人员:审判员:赵梨君。
二审法院:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院。
合议庭组成人员:审判长:徐艳萍;审判员:李静;代理审判员:郑明。
6.审结时间
一审审结时间:2005年10月18日。
二审审结时间:2006年2月20日。
(二)一审诉辩主张
1.原告诉称
2005年6月初,我公司为拓展业务,将本公司的宣传册、广告委托西北翻译公司翻译,又将西北翻译公司的翻译材料经过印刷、喷绘、安装,制成宣传册或广告牌。后我公司发现翻译的材料中,包括公司名称等多处出现翻译错误,致使我公司制作的上述宣传物品作废,也给我公司的声誉、商务活动造成不利影响,故要求西北翻译公司返还翻译费516元,赔偿损失30 400.95元,赔偿名誉损失5 000元。
2.被告辩称
翻译差错不可避免,国家翻译质量标准允许一定差错率的存在。因双方并未订立书面的翻译合同,也未对翻译质量标准进行特别的约定,西北富来公司所述的翻译差错,不能证明我公司构成违约,故不同意赔偿西北富来公司请求的经济损失。
(三)一审事实和证据
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院经审理查明:2005年6月,西北富来公司将本公司的企业简介、产品范围等中文文字内容交于西北翻译公司进行英文、俄文的翻译;2005年6月13日,西北翻译公司收取西北富来公司翻译费516元。后在西北翻译公司送交西北富来公司的翻译文稿中,凡“富来”的俄文均被西北翻译公司翻译为“j i a n Φ y”(音译为“来富”)。2005年8月29日,西北富来公司将西北翻译公司的翻译文稿用以制作本公司的宣传画册、海报、折页等中的文字内容,并支付制作费17 180元。其中在“西北富来塑料彩印工贸有限公司”画册封面、首页“公司简介”中的公司名称“来富”,俄文翻译仍为“ji a n Φ y”(音译为“来富”);画册封底中的公司地址内容“金濠大酒店”,英文翻译为mianma hotel(音释为“棉麻酒店”);“西北富来塑料彩印工贸有限公司”折页中的公司名称“富来”,俄文翻译也为“ji a NΦ y”(音译为“来富”)。后西北富来公司陆续又制作了室外立体广告牌,悬挂、张贴后用于企业宣传。上述广告牌中的公司名称的俄文翻译也为“ji a n Φ y”。其间,西北富来公司先后于2005年8月间支付安装费3 500元、喷绘材料费1 540元、喷绘费818 095元。庭审中,西北翻译公司提供了《翻译服务译文质量要求》的GB/19628—2005国家标准,用以说明翻译中允许存在合理的差错率。
上述事实有下列证据证明:
1.西北翻译公司为西北富来公司提供翻译服务的翻译稿;
2.西北富来公司按照翻译文稿加工制作的画册等;
3.西北翻译公司翻译和制作画册等费用的单据;
4.双方当事人的陈述;
5.法庭调查笔录。
(四)一审判案理由
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院经审理认为:公司名称是企业宣传材料开篇内容中的关键字词,是消费者、社会公众识别、认识企业的首要了解的内容。西北翻译公司为西北富来公司提供翻译服务,在原文正确的情况下,将其公司名称翻译错误,导致西北富来公司在其宣传材料中表述的中文公司名称与俄文公司名称不相符,所制作的宣传品无法使用。西北翻译公司在翻译西北富来公司名称时,只是将“富来”译为拼音语言,但在出具翻译文稿时,却将“富来”(应为:Φ y j ji an),译成了“来富”(ji a n,Φ y),此种文字前后顺序颠倒的差错,完全属于翻译时的工作失误所致,不能认为属于翻译工作者的合理差错,故西北翻译公司认为此种差错可以合理存在的辩解理由不能成立,本院不予采纳。西北富来公司依据翻译文稿的内容,制作了大量的宣传物品,若对外继续使用,必然会导致消费者的误认,而影响其企业形象和企业宣传,西北富来公司请求退还翻译费并赔偿宣传品的材料费、制作费的诉讼请求合理,本院予以支持。西北富来公司要求西北翻译公司赔偿名誉损失费5 000元的诉讼请求,因无法律依据,本院无法支持。
(五)一审定案结论
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院依据《民法通则》第一百一十一条之规定,判决如下:
1.被告西北翻译公司赔偿原告西北富来公司翻译费516元。
2.被告西北翻译公司赔偿原告西北富来公司材料费、制作费损失30 400.95元。
3.驳回原告西北富来公司要求被告西北翻译公司赔偿名誉损失5 000元的诉讼请求。
本案受理费1 446.67元,其他诉讼费20元,共计诉讼费1 466.67元,由原告西北富来公司负担14%,即205.33元;被告西北翻译公司负担86%,即1 261.34元。
(六)二审情况
1.二审诉辩主张
(1)上诉人(原审被告)诉称
我公司翻译文本的综合差错率未超过千分之一点五,符合《翻译服务译文质量要求》的国家标准。富来公司作为原告,没有按照法律规定提交合法证据证明我公司的翻译工作质量不符合要求,没有证据证明我公司的行为构成违约,其诉讼请求应当予以驳回。我公司的翻译是否有质量问题,应由专业翻译机构进行质量鉴定。富来公司的损失完全是编造的,根本没有事实和法律根据,请求二审法院查明事实,依法驳回富来公司的诉讼请求。
(2)被上诉人(原审原告)辩称
翻译公司不能引用《翻译服务译文质量要求》来说明自己的过错合理,因本案发生时此标准未颁布,所以此国家标准不适用本案。我公司提交的盖有翻译公司骑缝章的翻译原本,翻译公司在一审已认可是其翻译的原本,章也是其公司所盖。由于翻译公司将“西北富来”俄文译成“西北来富”,将“金濠大酒店”英文译成“棉麻酒店”,我公司按该翻译的原本进行印刷的画册、海报、折页、喷绘等无法使用,合计损失费用30 400.95元(含安装费),有国家正规发票为证,翻译公司应予赔偿。原审法院判决正确,请求二审法院维持原判。
2.二审事实和证据
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院审理查明的事实与原审认定事实一致。
3.二审判案理由
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院经审理认为:西北翻译公司应按照西北富来公司的要求完成翻译工作,并保证翻译文本的准确。公司名称是社会公众识别、认识企业的关键。由于西北翻译公司在翻译中,将富来公司的名称翻译成来富公司,导致西北富来公司在其印刷的画册、海报、折页等宣传材料中的公司名称中文、俄文不一致,从而影响了企业的形象和企业对外的宣传,故西北翻译公司认为将公司名称翻译错误属于翻译工作的合理差错的抗辩理由不能成立,本院不予支持。因西北翻译公司交付的翻译文本存在瑕疵,不符合约定,致使西北富来公司依据翻译公司的翻译文本制作的宣传品无法使用,西北翻译公司应对该损失承担违约赔偿责任。一审法院依据西北富来公司提供的材料费、制作费的单据,判决西北翻译公司赔偿西北富来公司损失30 400.59元并无不妥,本院予以维持。原审判决认定事实清楚,适用法律正确,本院予以维持。
4.二审定案结论
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院依照《民事诉讼法》第一百五十三条第一款第(一)项之规定,判决如下:
驳回上诉,维持原判。
本案二审案件受理费1 446.67元,由西北翻译公司负担。
(七)解说
本案被告西北翻译公司为原告西北富来公司翻译的广告宣传材料文本中存在明显的差错,其以“翻译差错不可避免”、“我公司翻译文本的综合差错率未超过千分之一点五”为不承担责任的抗辩理由,能否成立,是受诉法院确定应否支持原告西北富来公司赔偿损失的诉讼请求所必须作出评判的问题。
翻译,是将一种文字的文本翻译成另一种文字的文本的脑力劳动的活动。可以说,这种活动是翻译人作业的一种脑力劳动的劳务。如果翻译人以自己的知识为委托人完成翻译工作,委托人给其支付了一定的报酬,该翻译工作则形成了一种翻译服务合同关系。
从翻译服务合同的当事人、标的及权利义务方面考察,翻译服务合同当属承揽合同范畴的一种具体合同。按照《中华人民共和国合同法》(下称《合同法》)第二百五十三条的规定,承揽合同的内容包括承揽的标的、数量、质量、报酬、承揽方式等。这一规定表明,承揽人完成的工作成果的质量是应由合同约定的。在合同有关于质量约定条款的情况下,考量承揽人完成的工作成果是否符合质量的要求,自应以双方的约定为依据。本案中的翻译服务合同作为一种承揽合同的具体合同,从其形成过程看,双方只是就权利义务达成了口头协议,而并没有签订书面合同,这就不具有依据书面约定判断作为承揽人的被告所完成的工作的成果是否符合质量要求的条件。但即便如此,依据翻译服务合同的特殊性,也能推断双方就工作的成果的质量达成了口头的约定,被告西北翻译公司所完成的翻译工作的成果应当符合口头约定的质量要求。翻译服务合同的特殊性,在工作成果的质量的约定方面,表现为质量标准的约定简单,检验质量以提供的翻译材料为准。西北富来公司委托西北翻译公司完成的工作,就是将其公司的中文宣传册及广告翻译成英文和俄文宣传册及广告,其质量要求就是翻译成英文和俄文的宣传册及广告与中文的宣传册及广告的意思完全相符,不能有差错。西北翻译公司接受了该委托,这就使双方间就翻译工作的成果的质量标准达成了口头约定。检验西北翻译公司完成的翻译工作的成果的质量是否符合口头约定的质量要求,要以西北富来公司提供的翻译材料即其公司的中文宣传册及广告内容为准。具体说,如果西北翻译公司提交的英文和俄文宣传册及广告的意思或者译音完全与西北富来公司提供的中文宣传册及广告的内容一致,即应认为符合口头约定的标准,否则,即使有个别字句或者译音的差错,也应认为不符合口头约定的标准,构成了违约。从案件事实看,西北翻译公司翻译成的英文和俄文两个文本,各有一处差错;前者差错是将“金濠大酒店”英文译成“棉麻酒店”;后者差错是将“西北富来”俄文译成“西北来富”。西北翻译公司所完成的翻译文本存在如此明显的差错,显然违反了双方就翻译工作的成果的质量所达成的口头约定。
被告西北翻译公司抗辩其为原告富来公司完成的翻译工作的成果不存在质量问题的理由是其翻译的文本中的差错并没有超出国家规定的标准,其差错是在合理范围之内。一般来说,合同约定优于法律规定。正如以上所述的,翻译工作的成果的质量是应由合同约定的,检验该成果的质量也应依据合同的约定,被告西北翻译公司不可以用国家规定的标准来抗辩双方当事人的约定。即使退后一步说,被告可以用国家规定的标准来抗辩,也要契合本案的情况。业内人士认为,从原则上说,翻译不能有任何的差错。即使国家规定允许翻译有一定比率的差错,那也指翻译文章和翻译著作来说的,对内容简短、文字精少的广告宣传内容的翻译,不应适用差错率。我们认为这种理解是正确的。可以设想,如果允许广告宣传内容的翻译有差错率,那就可能导致委托人无法实现翻译服务合同的目的,甚至因此要造成严重的损失。可见,具体到本案来说,被告也是不可以用国家规定的标准进行抗辩的。
既然被告西北翻译公司的抗辩理由不能成立,那就应认定其翻译的差错构成了违约。《合同法》第二百六十二条规定:“承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以要求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。”西北富来公司按照西北翻译公司所完成的翻译文本制作的宣传册和广告牌报废,由此支出的费用,应认为是西北翻译公司翻译差错的违约行为造成的损失,依据上述《合同法》第二百六十二条的规定,其应当承担赔偿责任。

(新疆维吾尔自治区高级人民法院杨善明)

『伍』 请英语大神们帮我翻译一下这两段英文,感激不尽啊~~~

不知道是哪个案例里出来的,没有完整读完整篇案例很难很好的翻译这段judgment.
这里相关的问题有Postal Acceptance Rule 和 Option. 大意如下

第一段写的是合同里相关的条款是“The said option shall be exercised by notice in writing to the intending vendor...,”没有说不可以用postal acceptance rule. 但是'notice to' 的要求需要这个offer 传达到offeror 那里,所以法院认为与postal acceptance rule 不符。

注1 postal acceptance rule 说的是一旦acceptance 被寄出,就算是accept了。
注2 option 其实就是一个迷你合同,我给你钱,你 keep offer open, 这里说到的合同就是指这个option 的合同]

第二段写的是Option 是一个不可收回的Offer. 法官说如果合同是如他写的那样,'the Offer constituted...' 那就很清楚寄信这个动作就形成了合同 [是不是 acceptance under postal acceptance rule (?)] 但是这个合同没有这么写,所以就无法达到 'that legal outcome'. 法庭认为这类案子不适用postal acceptance rule 因为门上的信箱就是acceptance 的方法。

[注 defendant must maintain efficient work practises to ensure acceptances are received, 见
Brinkibon Ltd. v. Stahag Stahl m.b.H. [1983] 2 AC 34, 41]

『陆』 合同有2种语言的版本,以哪一个为准

1、合同上使用两种文字的,双方当事人可约定何种文字具有优先效力专。没有约定的,两种文字具有同等属的法律效力。法律推定具有相同的含义。
2、各语言文本词句含义不一致的,应当根据合同目的进行解释。具体解释由法官综合案件情况进行认定。
《合同法》
第一百二十五条当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。

热点内容
郑州名律师 发布:2025-01-20 18:42:13 浏览:519
中级经济法只看郭守杰 发布:2025-01-20 18:40:48 浏览:501
新疆司法拍卖网 发布:2025-01-20 18:27:06 浏览:509
噪音扰民法律法规 发布:2025-01-20 18:10:15 浏览:906
刑事案件法院旁听 发布:2025-01-20 17:42:50 浏览:486
职业卫生法律知识橱窗资料 发布:2025-01-20 17:37:23 浏览:497
simple语法规则 发布:2025-01-20 17:12:52 浏览:442
法院扫描录入 发布:2025-01-20 16:52:17 浏览:708
民法典横幅 发布:2025-01-20 16:40:47 浏览:667
劳动法颁布和实施 发布:2025-01-20 16:30:34 浏览:411