当前位置:首页 » 条款大全 » 劳动法中英文

劳动法中英文

发布时间: 2022-04-30 22:46:50

Ⅰ 大家有新劳动法的英文版本吗

Labor Law of People's Republic of China

LABOR LAW OF PEOPLE’ S REPUBLIC OF CHINA
Promulgated on July 5 1994
Table of Contents
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS (Sections 1-9)
CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT (Sections 10-15 )
CHAPTER III. LABOR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS (Sections 16-35 )
CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS (Sections 36-45)
CHAPTER V. WAGES (Sections 46-51 )
CHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH (Sections 52-57 )
CHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS (Sections 58-65 )
CHAPTER VIII. VOCATIONAL TRAINING (Sections 66-69 )
CHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARE (Sections 70-76)
CHAPTER X. LABOR DISPUTES (Sections 77-84 )
CHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTION (Sections 85-88)
CHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITY (Sections 89-105 )
CHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONS (Sections 106-107 )

Back to top
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
Section 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of laborers, readjust labor relationship, establish and safeguard a labor system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.
Section 2. This Law applies to all enterprises and indivial economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and laborers who form a labor relationship therewith.
State organs, institutional organizations and societies as well as laborers who form a labor contract relationship therewith shall follow this Law.
Section 3. Laborers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labor, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labor disputes, and other rights relating to labor as stipulated by law.
Laborers shall fulfil their labor tasks , improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labor discipline and professional ethics.
Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that laborers enjoy the right to work and fulfil labor obligations.
Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational ecation, lay down labor standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labor relationship, and graally raise the living standard of laborers.
Section 6. The State shall advocate the participation of laborers in social voluntary labor and the development of their labor competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by laborers, as well as their inventions and creations; and commend and award labor models and advanced workers.
Section 7. Laborers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.
Trade Unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of laborers, and independently conct their activities in accordance with the law.
Section 8. Laborers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of laborers.
Section 9. The labor administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labor of the whole country.
The labor administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labor in the administrative areas under their respective jurisdiction.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT
Section 10. The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.
The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate instries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulation of laws, and administrative rules and regulations.
The State shall support laborers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in indivial businesses.
Section 11. Local people's governments in various levels shall take measures to develop various kinds of job-introction agencies and provide employment services.
Section 12. Laborers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.
Section 13. Females shall enjoy equal rights as males in employment. It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a protext for excluding females from employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.
Section 14. Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized army men, such special stipulations shall apply.
Section 15. No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.
Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory ecation.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER III. EMPLOYMENT CONTRACTS AND COLLECTIVE AGREEMENTS
Section 16. A labor contract is the agreement reached between a laborer and an employing unit for the establishment of the labor relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.
A labor contract shall be concluded where a labor relationship is to be established.
Section 17. Conclusion and modification of a labor contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.
A labor contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfil the obligations stipulated in the labor contract.
Section 18. The following labor contracts shall be invalid:
(1) labor contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; and
(2) labor contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
An invalid labor contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion. Where a part of a labor contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part hall remain valid.
The invalidity of a labor contract shall be confirmed by a labor dispute arbitration committee or a people's court.
Section 19. A labor contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:
(1) term of labor contract;
(2) contracts of work;
(3) labor protection and working conditions;
(4) labor remuneration;
(5) labor disciplines;
(6) conditions for the termination of a labor contract; and
(7) responsibility for the violation of a labor contract.
Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labor contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.
Section 20. The term of a labor contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.
In case a laborer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labor contract, a labor contract with a flexible term shall be concluded between them if the laborer so requested.
Section 21. A probation period may be agreed upon in a labor contract. The longest probation period shall not exceed six months.
Section 22. The parties involved in a labor contract may reach an agreement in their labor contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.
Section 23. A labor contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labor contract as agreed upon by the parties involved.
Section 24. A labor contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.
Section 25. The employing unit may revoke the labor contract with a laborer in any of the following circumstances:
(1) to be proved not up to the requirements for recruitment ring the probation period;
(2) to seriously violate labor disciplines or the rules and regulations of the employing unit;
(3) to cause great losses to the employing unit e to serious dereliction of ty or engagement in malpractice for selfish ends; and
(4) to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.
Section 26. In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labor contract but a written notification shall be given to the laborer 30 days in advance;
(1) where a laborer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;
(2) when a laborer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to any other work post; and
(3) no agreement on modification of the labor contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labor contract can no longer be carried out.
Section 27. During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs into difficulties in proction and management, and if rection of its personnel becomes really necessary, the unit may make such rection after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labor administrative department.
Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel rection effected according to the stipulations of this section, the reced personnel shall have the priority to be re-employed.
Section 28. The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labor contracts according to the stipulations in section 24, section 26 and section 27 of this Law.
Section 29. The employing unit shall not revoke its labor contract with a laborer in accordance with the stipulations in section 26 and section 27 of this Law in any of the following circumstances:
(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work e to occupational diseases or injuries suffered at work;
(2) to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;
(3) to be a female staff member or worker ring pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or
(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 30. The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labor contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labor contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the laborer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.
Section 31. A laborer who intends to revoke his labor contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
Section 32. A laborer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labor contract in any of the following circumstances:
(1) within the probation period;
(2) where the employing unit forces the laborer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(3) failure on the part of the employing unit to pay labor remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labor contract.
Section 33. The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labor remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.
A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.
Section 34. A collective contract shall be submitted to the labor administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labor administrative department within 15 days from the date of the receipt of a of the contract.
Section 35. Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labor payments agreed upon in labor contracts concluded between indivial laborers and the enterprise shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS
Section 36. The State shall practice a working hour system under which laborers shall work for no more than eight hours a day and or more than 44 hours a week on average.
Section 37. In case of laborers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in section 36 of this Law.
Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
Section 39. Where an enterprise cannot follow the stipulations in section 36 and section 38 of this Law e to its special proction nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labor administrative department.
Section 40. The employing unit shall arrange holidays for laborers in accordance with the law ring the following festivals:
(1) the New Year's Day;
(2) the Spring Festival;
(3) the International Labor Day;
(4) the National Day; and
(5) other holidays stipulated by laws and regulations.
Section 41. The employing unit may extend working hours e to the requirements of its proction or business after consultation with the trade union and laborers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for e to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of laborers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed 36 hours.
Section 42. The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of section 41 of this Law under any of the following circumstances:
(1) where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of laborers;
(2) where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of proction equipment, transportation, lines or public facilities that affects proction and public interests; and
(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 43. The employing unit shall not extend working hours of laborers in violation of the provisions of this Law.
Section 44. The employing unit shall, according to the following standards, pay laborers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances;
(1) to pay no less than 150 per cent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;
(2) to pay no less than 200 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; and
(3) to pay no less than 300 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.
Section 45. The State shall practice a system of annual vacation with pay.
Laborers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER V. WAGES
Section 46. The distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.
The level of wages shall be graally raised on the basis of economic development. The State shall exercise macro-regulations and control over the total wages.
Section 47. The employing unit shall independently determine its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its proction and business and economic results.
Section 48. The State shall implement a system of guaranteed minimum wages. Specific standards on minimum wages shall be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and reported to the State Council for the record.
Wages paid to laborers by the employing unit shall not be lower than the local standards on minimum wages.
Section 49. The determination and readjustment of the standards on minimum wages shall be made with reference to the following factors in a comprehensive manner:
(1) the lowest living expenses of laborers themselves and the average family members they support;
(2) the average wage level of the society as a whole;
(3) labor proctivity;
(4) the situation of employment; and
(5) the different levels of economic development between regions.
Section 50. Wages shall be paid monthly to laborers themselves in form of currency. The wages paid to laborers shall not be dected or delayed without justification.
Section 51. The employing unit shall pay wages to laborers who observe statutory holidays, take leaves ring the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law.

Ⅱ “依据《中华人民共和国劳动法》,按照国家职业(技能)标准,经考核鉴定合格。特发此证”翻译成英文

The "PRC Labor Law," according to National Vocational (skills) standards, after evaluation, accreditation. Idiopathic this card

Ⅲ 中华人民共和国劳动法的英文版在哪里可以找到

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON EMPLOYMENT CONTRACTS

Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National
People's Congress on June 29, 2007
Effective from January 1, 2008
By Baker
& MCKenzie

CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS
Article 1

This Law has been formulated in order to improve the employment contract
system, to specify the rights and obligations of the parties to employment
contracts, to protect the lawful rights and interests of Employees and to build
and develop harmonious and stable employment relationships.
Article
2
This Law governs the establishment of employment relationships between, and
the conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment
contracts by, organizations such as enterprises, indivial economic
organizations and private non-enterprise units in the People’s Republic of China
(“Employers”) on the one hand and Employees in the People’s Republic of China on
the other hand.
The conclusion, performance, amendment, termination and
ending of employment contracts by state authorities, institutions or social
organizations on the one hand and Employees with whom they establish employment
relationships on the other hand, shall be handled pursuant to this
Law.
Article 3
The conclusion of employment contracts shall comply with
the principles of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiated
consensus and good faith.
A lawfully concluded employment contract is
binding, and both the Employer and the Employee shall perform their respective
obligations stipulated therein.
Article 4
Employers shall establish and
improve internal rules and regulations, so as to ensure that Employees enjoy
their labor rights and perform their labor obligations.
When an Employer
formulates, revises or decides on rules and regulations, or material matters,
that have a direct bearing on the immediate interests of its Employees, such as
those concerning compensation, work hours, rest, leave, work safety and hygiene,
insurance, benefits, employee training, work discipline or work quota
management, the same shall be discussed by the employee representative congress
or all the employees. The employee representative congress or all the employees,
as the case may be, shall put forward a proposal and comments, whereupon the
matter shall be determined through consultations with the Trade union or
employee representatives concted on a basis of equality.
If, ring the
implementation of an Employer’s rule or regulation or decision on a crucial
matter, the Trade union or an employee is of the opinion that the same is
inappropriate, it or he is entitled to communicate such opinion to the Employer,
and the rule, regulation or decision shall be improved by making amendments
after consultations.
Rules and regulations, and decisions on material
matters, that have a direct bearing on the immediate interests of Employees
shall be made public or be communicated to the Employees by the Employer.

Article 5
The labor administration authorities of People’s Governments at
the county level and above, together with the Trade union and enterprise
representatives, shall establish a comprehensive tri-partite mechanism for the
coordination of employment relationships, in order to jointly study and resolve
major issues concerning employment relationships.
Article 6
A Trade union
shall assist and guide Employees in the conclusion of employment contracts with
their Employer and the performance thereof in accordance with the law, and
establish a collective bargaining mechanism with the Employer in order to
safeguard the lawful rights and interests of Employees.
CHAPTER 2 CONCLUSION
OF EMPLOYMENT CONTRACTS
Article 7
An Employer’s employment relationship
with a Employee is established on the date it starts using the Employee. An
Employer shall keep a register of employees, for reference purposes.
Article
8
When an Employer hires a Employee, it shall truthfully inform him as to the
content of the work, the working conditions, the place of work, occupational
hazards, proction safety conditions, labor compensation and other matters
which the Employee requests to be informed about. The Employer has the right to
learn from the Employee basic information which directly relates to the
employment contract, and the Employee shall truthfully provide the same.

Article 9
When hiring a Employee, an Employer may not retain the
Employee’s resident ID card or other papers, nor may it require him to provide
security or collect property from him under some other guise.
Article
10
To establish an employment relationship, a written employment contract
shall be concluded.
In the event that no written employment contract was
concluded at the time of establishment of an employment relationship, a written
employment contract shall be concluded within one month after the date on which
the Employer starts using the Employee.
Where an Employer and a Employee
conclude an employment contract before the Employer starts using the Employee,
the employment relationship shall be established on the date on which the
Employer starts using the Employee.
Article 11
In the event that an
Employer fails to conclude a written employment contract with a Employee at the
time its starts to use him, and it is not clear what labor compensation was
agreed upon with the Employee, the labor compensation of the new Employee shall
be decided pursuant to the rate specified in the collective contract; where
there is no collective contract or the collective contract is silent on the
matter, equal pay shall be given for equal work.
Article 12
Employment
contracts are divided into fixed-term employment contracts, open-ended
employment contracts and employment contracts to expire upon completion of a
certain job.
Article 13
A “fixed-term employment contract” is an
employment contract whose ending date is agreed upon by the Employer and the
Employee.
An Employer and a Employee may conclude a fixed-term employment
contract upon reaching a negotiated consensus.
Article 14
An “open-ended
employment contract” is an employment contract for which the Employer and the
Employee have agreed not to stipulate a definite ending date.
An Employer
and a Employee may conclude an open-ended employment contract upon reaching a
negotiated consensus. If a Employee proposes or agrees to renew his employment
contract or to conclude an employment contract in any of the following
circumstances, an open-ended employment contract shall be concluded, unless the
Employee requests the conclusion of a fixed-term employment contract:
(1)
The Employee has been working for the Employer for a consecutive period of not
less than 10 years;
(2) when his Employer introces the employment contract
system or the state owned enterprise that employs him re-concludes its
employment contracts as a result of restructuring, the Employee has been working
for the Employer for a consecutive period of not less than 10 years and is less
than 10 years away from his legal retirement age; or
(3) prior to the
renewal, a fixed-term employment contract was concluded on two consecutive
occasions and the Employee is not characterized by any of the circumstances set
forth in Article 39 and items (1) and (2) of Article 40 hereof.
If an
Employer fails to conclude a written employment contract with a Employee within
one year from the date on which it starts using the Employee, the Employer and
the Employee shall be deemed to have concluded an open-ended employment
contract.

参照:http://www.yuyitrans.com/laborlaw.htm
http://www.24en.com/translate/guide/izhao/2008-03-18/72618.html

Ⅳ 外国人在中国工作的劳动合同中英文模板

外国人在中国工作的劳动合同中英文版,可以参照以下方式写。

全 日 制 劳 动 合 同 Full-time Employment Contract

甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):
住所Address:
法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):
乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee):
性别:Sex
居民身份证号:ID Card No:
文化程度:Ecation Background
住址:Address

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
第一条 劳动合同类型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
一、劳动合同类型及期限按下列第 项确定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。
(1) Fixed Term: From ____ to ________;
2、无固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。
(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
3、以完成一定工作为期限:自 年 月 日起至 终止。
(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.
二、本合同约定试用期,试用期自 年 月 日起至 年 月 日止。
2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
第二条 工作内容、工作地点及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
乙方从事 工作,工作地点在 。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
乙方工作应达到以下标准 。
根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。
Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.
第三条 工作时间和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
一、工作时间按下列第 项确定:
1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。
(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.
2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。
(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按 结算。
(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
第四条 劳动报酬及支付方式与时间
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
一、乙方试用期间的月劳动报酬为 元。
1. The monthly remuneration payable to Party B ring the probationary period shall be RMB___________.
二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为 元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为 。
2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.
乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。
Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.
三、甲方的工资发放日为每月 日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, ring statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
第五条 社会保险
Article 5 Social Insurance
甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.
第六条 劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation proceres and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating proceres and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
第七条 劳动合同变更、解除、终止
Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
一、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。
1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
二、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。
2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
三、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。
3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract ring the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:
4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
(1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
2、未及时足额支付劳动报酬的;
(2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
3、未依法缴纳社会保险费的;
(3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;
4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;
5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;
(5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。
(6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of indivial freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

Ⅳ 求 劳动法相关的英文文献一篇

Labor law 劳动法

http://www.mol.gov.sa/mol_site/labor_law.pdf

http://www.investmongolia.com/law25.pdf

http://www.wongpartnership.com.sg/newsletter/chinawatch_050207.pdf

http://198.234.41.198/w3/webwh.nsf/Files/MLLPoster.pdf/$FILE/MLLPoster.pdf

http://www.umaine.e/studemp/forms/childlabor.pdf

http://www.law.uiuc.e/publications/cll&pj/pdf/Brochure.pdf

http://www.state.il.us/agency/idol/forms/pdfs/FLSCLL03.pdf

http://www.betterfactories.org/content/documents/1/Guide%20to%20the%20Cambodian%20Labour%20Law%20(en).pdf

http://www.helsinki.fi/iehc2006/papers3/Volodin.pdf

上面的全是劳动法的英文文献,都是PDF格式的 方便你阅读哈 看我这么辛苦分就给我吧

Ⅵ 劳动的意思(英语

劳动 [láo dòng]
labor
. 近义词或词组
Labour | working | work | labouring | laboring | yakka | swink | housework .

劳动 [láo dong] [敬] bother; trouble

劳动[恸] [láo dòng]

1. (人类创造物质或精神财富的活动) work; labour:例句: He who does not work, neither shall he eat.
不劳动者不得食。Labour creates the world.
劳动创造世界。2. (专指体力劳动) physical labour; manual labour
短语
1. 劳动安全卫生法 law of labour safety and health;2. 劳动保护 labour protection; job safety;3. 劳动保护措施资金 funds for labour protection;4. 劳动保护设施 labour safety devices;5. 劳动保险 labour insurance;6. 劳动保险金 labour insurance funds;7. 劳动保险条例 labour insurance regulation;8. 劳动保险制度labour insurance system;9. 劳动布denim;10. 劳动产品[产物] procts of labour;11. 劳动成本 labour cost;12. 劳动成果 fruit of labour;13. 劳动持续时间 ration of work;14. 劳动抽象 abstract labour;15. 劳动大军 labour army;16. 劳动定额 proction quota; work norm; output standard; workpiece quota;17. 劳动定员 fixed number of workers needed for a job;18. 劳动对象 object of labour;19. 劳动法 labour law;20. 劳动分工 division of labour;21. 劳动份额 labour quotas;22. 劳动服 bawneen; denim;23. 劳动服务费 labour service charge24. 劳动服务公司 labour service company; service company;25. 劳动负荷 work load;26. 劳动妇女 working woman;27. 劳动工分核算 accounting for work-point;28. 劳动工具 instruments of labour;29. 劳动工时测定 {工} rate fixing;30. 劳动工资部门 authorities in charge of labour forces and wages; labour and wages administration;31. 劳动工资计划 plans concerning manpower and pay scales;32. 劳动工资制度 labour and wages system;33. 劳动观念 attitude to labour;34. 劳动管理 labour management;35. 劳动过程 labour process;36. 劳动合同 labour contract;37. 劳动合同制 labour contract system;38. 劳动积累 accumulation of labour; investment of labour;39. 劳动技术密集性行业 labour and technology intensive instry;40. 劳动纪律 labour discipline;41. 劳动价值论 labour theory of value;42. 劳动交换 exchange of labour;43. 劳动介绍所 employment agencies;44. 劳动经济学 labour economics;45. 劳动竞赛 labour emulations; emulation campaign; emulation drive;46. 劳动立法 labour legislation;47. 劳动量 quantity of work; work output;48. 劳动流动性 labour liquidity;49. 劳动密集 {经} labour intensive;50. 劳动模范 model worker;51. 劳动能力 labour capacity; proctive capacity;52. 劳动年龄 labour-age; job age;53. 劳动凭证 labour certificate;54. 劳动潜力 labour potentialities;55. 劳动强度 intensity involved in the labour; labour intensity; intensity of work; labour strength; intensity of labour;56. 劳动权 right to work;57. 劳动券 labour ticket;58. 劳动热情 enthusiasm for labour;59. 劳动人口 labouring population;60. 劳动人民 labouring people; toiling masses;61. 劳动人事制度 personnel system;62. 劳动日 working day; workday; labour day;63. 劳动审查 labour audit;64. 劳动生产力 labour proctive power;65. 劳动生产率 labour proctivity; proctivity;66. 劳动生产率计划 plan for labour proctivity;67. 劳动生产率增长速度 increment rate of labour proctivity;68. 劳动生产率指数 index number of labour proctivity;69. 劳动适龄人口 active labour force;70. 劳动适应 adaptation of work;71. 劳动市场 labour market;72. 劳动市场分析 labour market analysis;73. 劳动收入 labour income; income from work;74. 劳动手段 means of labour; instruments of labour;75. 劳动手套 mitt [mit];76. 劳动熟练程度 skill of labour;77. 劳动速率 rate of work;78. 劳动态度 proctive conscientiousness;79. 劳动卫生 labour health;80. 劳动效率 work [labour] efficiency;81. 劳动心理卫生 labouring mental hygiene;82. 劳动心理学 labour psychology;83. 劳动性质 quality of work;84. 劳动异化 alienation of labour;85. 劳动英雄 labour hero;86. 劳动优化组合 the optimum organization of labours;87. 劳动争议 labour disputes;88. 劳动政策 labour policy;89. 劳动证件 labour certificates; labour note;90. 劳动指数 labour proctivity index;91. 劳动制度 labour system;92. 劳动制度改革 reform of the labour system;93. 劳动仲裁制度 labour arbitration system;94. 劳动专业化 labour specialization;95. 劳动资料 instruments of labour; means of labour;96. 劳动组织 organization of labour

劳动..
1. Labor
1、 劳动 (Labor):是人类为了进行生产或者为获取收入而提供的劳务,包括体力与脑力。
2. lab
能源动力行业英语第2650页 ...
labtestprocere室内试验程序
lab劳动
lab实验室 ...

3. n.
北京2008奥运会外语学习 ...
If you work hard, you'll pass your exams. 如果你用功的话,你就会考试通过。
n. 工作;劳动;作业;职业;
He wants to have a good sleep after a day's work. 在一天的工作之后,他想好好睡上一觉。 ...

4. v.
北京2008奥运会外语学习 ...
v. 工作;劳动;
He works 45 hours per week. 他每周工作45个小时。
v. 从事职业; ...

劳动..Labor | lab | n. | v.
劳动
1. Labor
1、 劳动 (Labor):是人类为了进行生产或者为获取收入而提供的劳务,包括体力与脑力。

2. lab
能源动力行业英语第2650页 ...
labtestprocere室内试验程序
lab劳动
lab实验室 ...

3. n.
北京2008奥运会外语学习 ...
If you work hard, you'll pass your exams. 如果你用功的话,你就会考试通过。
n. 工作;劳动;作业;职业;
He wants to have a good sleep after a day's work. 在一天的工作之后,他想好好睡上一觉。 ...

4. v.
北京2008奥运会外语学习 ...
v. 工作;劳动;
He works 45 hours per week. 他每周工作45个小时。
v. 从事职业; ...

劳动力..labor force | Manpower | Workforce | Labour Power
劳动力..labor force | Manpower | Workforce | Labour Power
劳动力
1. labor force
文献探讨--失业的定义文献探讨--失业的定义劳动力(labor force): 凡是有能力参予生产活动,且积极寻找工作的15足岁以上的民间非监管人口,不管就业与否,皆属劳动力.

2. Manpower
回首页 | 重新查询 |和您一样,有人也查过这个词: man ...
manpower requirement 人力需求
manpower 劳动力;人力
Manticolepis 尖棱鳞牙形石属 ...
3. Workforce
《劳动力》(Workforce)杂志报导,这家名为健康第一(Health First)的医院,在飓风登陆前便做好规划,将6,000员工,分为飓风前、中、后上班三组,让所...

4. Labour Power
词汇术语网 - 专业词汇术语,翻译词汇,词汇翻译,... ...
劳动市场 Labour Markets
劳动力 Labour Power
劳动过程 Labour Process ...

劳动者..laborer | Emily | workingman | son of toil
劳动者..laborer | Emily | workingman | son of toil
劳动者
1. laborer
1、常见中英文对照 ...
Job Category 工作类型
Laborer 劳动者
language 语言:填上Chinese ...

2. Emily
常用女性英文名及其含义(完整版)~ ...
Elsa 艾尔莎 希伯来语 上帝的誓约
Emily 艾蜜莉 拉丁语 和蔼可亲的;劳动者
Emma 艾玛 日耳曼语 无所不能的 ...

3. workingman
英语新词汇与常用词汇的翻译(页 55) - 外语学... ...
working-out 算出
workingman 劳动者
workingwoman 女工 ...

4. son of toil
英语新词汇与常用词汇的翻译( S11 ) ...
son of God 耶稣基督
son of toil 劳动者
son 儿子 ...

劳动局..Labor Bureau | Arbeitsamt | Labor&nbs
劳动局..Labor Bureau | Arbeitsamt | Labor&nbs
劳动局
1. Labor Bureau
初级口译考试指导:汉英口译分类词汇(2) ...
财政局 Finance Bureau 税务局 Tax Bureau
劳动局 Labor Bureau
档案局 Archives Bureau 物资治理局 Bureau of Materials ...

2. Arbeitsamt
德汉汉德汽车专业词库 A(上海大众内部版) ...
Arbeitsablauf 工作过程
Arbeitsamt 劳动局
Arbeitsanweisung 操作文件; 工作指导书 ...

www.learningwithme.com- 基于7个网页
3. Labor&nbs
汉英口译分类词汇(1) ...
财政 局 Finance Bureau
税务 局 Tax Bureau
劳动局 Labor&nbs ...

www.woienglish.com- 基于2个网页
劳动节..Labor Day | Fete Travail | May Day | International Workers`Day
劳动节..Labor Day | Fete Travail | May Day | International Workers`Day
劳动节
1. Labor Day
迎接新学年大减价: 美国的劳动节(Labor Day)是9月份的第一个星期一,这标志着学生暑假结束,第二天新学年开始。8月底前的一周,大中小学生及其父母都会去购物,迎接新学年。
2. Fete Travail
五月一日原来是劳动者抗争的日子,在一九四一年四月二十四日,被法国维琪(Vichy)政府定名为劳动节(fete travail),并停工一日(jour chome)。

3. May Day
8B Unit 2 短语--繁星的blog ...
have ideas 有主意,有想法
May Day 劳动节
travel abroad 出国旅行 ...
4. International Workers`Day
中西方各有些什么节日,请列举16个.用英语表达(要注上中文) ...
春节(Spring Festival) 元旦(New Year`s Day)
劳动节(International Workers`Day)
国庆节(National Day) 情人节(Valentine's Day) ...

劳动法..Labor Laws | employee codes | Arbeitsrecht | diritto di lavoro
劳动法..Labor Laws | employee codes | Arbeitsrecht | diritto di lavoro
劳动法
1. Labor Laws
职业生涯规划词汇 ...
Labor Insurance 劳保
Labor Laws 劳动法
Labor Management Relations Act 《劳动关系法》 ...
2. employee codes
东京一教师与日激进右派斗争(二) ...
complained to:向……投诉
employee codes:劳动条款;劳动法
ordered to end her days in a small room studying public servant regulatio :被关在一间小屋子里学习公务员法规(英文比较委婉); ...

3. Arbeitsrecht
...cht)协调自然法人之间关系;商业及公司法(Handels- und Gesellschaftsrecht)协调公司法人之间的关系;劳动法(Arbeitsrecht)协调自然法人和公司法人之间的关系。

4. diritto di lavoro
∷陶子(淘智)商务翻译工作室-英语口译服务和西班牙... ...
diritto di intermediazione 中间人费
diritto di lavoro 劳动法
diritto di monetazione 铸币权 ...

劳动部..Ministry of Labour | Department of Labor | Министерство труда
劳动部..Ministry of Labour | Department of Labor | Министерство труда
劳动部
1. Ministry of Labour
加拿大各省劳动部(Ministry of Labour)负责制定各省的就业标准法案,以明确雇主和雇员的权利。

2. Department of Labor
我收集我快乐--消防英语专业词汇(D) ...
Department of Justice 司法部
Department of Labor 劳动部
Department of Navy 海军部 ...

3. Министерство труда
国务院各部名称的俄语表示 ...
司法部 Министерство юстиции
劳动部 Министерство труда
地质矿产部 Министерство геологии и минеральных ресурсов ...

劳动量..labor capacity | amount of labour | workoutput | quantityofwork
劳动量..labor capacity | amount of labour | workoutput | quantityofwork
劳动量
1. labor capacity
回首页 | 重新查询 |和您一样,有人也查过这个词: capacity ...
isobaric heat capacity 等压热容量
labor capacity 劳动量
large capacity disc 大容量磁盘 ...

2. amount of labour
词博科技英语主科技词汇[17501-17600] ...
amount of labor in a certain form 一定形态的劳动量
amount of labour 劳动量
amount of lap 搭接量 ...

3. workoutput
B2B99行业英语大全 ...
workoutaccounts算帐
workoutput劳动量
workoutputqueue工作输出队列 工作输出排队 ...

4. quantityofwork
B2B99行业英语大全 ...
quantityofslag渣量
quantityofwork劳动量
quantityoriginated发送数量 ...

劳动斧..labor axe
劳动斧..labor axe
劳动斧
labor axe
进出口专业英语词汇(L1) ...
Labilite 津锰混剂
labor axe 劳动斧
laboratory apparatus 实验室器械 ...

劳动歌..Working Song | WORKSONG
劳动歌..Working Song | WORKSONG
劳动歌
1. Working Song
标签页面 ...
Love Song 恋爱歌
Working Song 劳动歌
Widow 丧偶悲歌 ...

2. WORKSONG
舞蹈学专业词汇英语翻译 ...
研习会;工作坊;工作间 WORKSHOP
劳动歌;作活歌 WORKSONG
世界舞蹈教师大会 WORLD CONGRESS OF TEACHERS OF DANCING (WCTD) ...

相关词组
隐藏相关词组
例句与用法
1. 修筑一条铁路要花费许多劳动力。
It takes a lot of labor to build a railway.
dict.cn
2. 是劳动节当然要向美国工人致敬.
It is Labor Day, of course, a time to salute the American worker.
www.putclub.com
3. 社会财富是由劳动人民所创造的。
The wealth of society is created by the laboring people.
vwww.tingroom.com
更多例句
网络
劳动
劳动从社会学和哲学的角度上来看,劳动这个概念包括所有人类在自然界和社会中有意识地从事的创造性的过程。劳动的意义来自于劳动的人在其所处的自然条件和社会环境中的需要、能力和世界观。狭义上,劳动是人类创造物质财富和精神财富的活动。意义和目的劳动有许多不同的原因和目的。但不论是在哪一种社会体系中,抽象地来看劳动一般有以下的目的:·个人以及社会作为个人的集合劳动来生产和制造其所需要的生活的物质基础,以及来满...... 详细内容>>
更多与"劳动"相关的网络词条>>

Ⅶ 劳动法的一段英文翻译

Under the "Labor Contract Law," the provisions of 41'th , layoffs in more than 20, businesses must comply with the conditions:
(A) in accordance with the provisions of the enterprise bankruptcy and restructuring law;
(B) serious difficulties in proction and operation of;
(C) converting enterprises, a major technological innovation or adjustment of operations, after changes in the labor contract, the need to rece staff;
(D) other labor contract is based on the objective economic situation of the significant changes, with the result that the labor contract can not perform.
 According to "Labor Contract Law," the 39th and 40th provides that employees of one of the following circumstances, the company can to lift their "labor contracts":
(A) was proved ring the probationary period do not meet the conditions of employment;
(B) serious violations of rules and regulations of the employing units;
(C) a serious dereliction of ty, corruption, the employing units to cause significant harm;
(D) the worker can not do the work, after training or adjustment of jobs and still can not do the work;

Ⅷ 劳动法方面的英文参考文献

1、Joseph Mc Guire,Business and Society,New York:McGraw-Hill,1963
2、 James .Brummer,Coporate Responsibility and Lgitimacy,Greenwood Press,1991
3、tames E.post,William C.Frederick,Anne T.Lawrence & James Weber,Business and society: Corporate Strategy Public Policy, Ethics (Eightth edition) , McGraw-Hill, 1966
4、M.Firedman,The Social Responsibility of Business Is to Increase Its profits[J].New York Times Magazine,Sep,13,1970.
5、Oliver Sheldon, The Philosophy of Management(1924)
6、美E·博登海默著 《法理学——法律哲学与法律方法》 邓正来译 中国政法大学出版社1999年版

朋友,您看看这些行不?

热点内容
民法多少年 发布:2025-02-08 22:22:16 浏览:897
2018劳动法产假假期 发布:2025-02-08 21:33:51 浏览:928
民法规定特殊情况 发布:2025-02-08 21:16:29 浏览:930
福建水路交通管理条例 发布:2025-02-08 21:06:26 浏览:729
刑法哲学下载 发布:2025-02-08 20:14:30 浏览:630
法院小段子 发布:2025-02-08 20:01:44 浏览:252
王田律师 发布:2025-02-08 19:59:53 浏览:891
法律硕士填写报考院校 发布:2025-02-08 19:58:12 浏览:393
密室免责声明有法律效力吗 发布:2025-02-08 18:29:32 浏览:716
双方协议书有没有法律效力 发布:2025-02-08 18:29:32 浏览:758