当前位置:首页 » 条款大全 » 劳动法的英文

劳动法的英文

发布时间: 2024-04-07 13:20:39

㈠ 劳动的意思(英语

劳动 [láo dòng]
labor
. 近义词或词组
Labour | working | work | labouring | laboring | yakka | swink | housework .

劳动 [láo dong] [敬] bother; trouble

劳动[恸] [láo dòng]

1. (人类创造物质或精神财富的活动) work; labour:例句: He who does not work, neither shall he eat.
不劳动者不得食。Labour creates the world.
劳动创造世界。2. (专指体力劳动) physical labour; manual labour
短语
1. 劳动安全卫生法 law of labour safety and health;2. 劳动保护 labour protection; job safety;3. 劳动保护措施资金 funds for labour protection;4. 劳动保护设施 labour safety devices;5. 劳动保险 labour insurance;6. 劳动保险金 labour insurance funds;7. 劳动保险条例 labour insurance regulation;8. 劳动保险制度labour insurance system;9. 劳动布denim;10. 劳动产品[产物] procts of labour;11. 劳动成本 labour cost;12. 劳动成果 fruit of labour;13. 劳动持续时间 ration of work;14. 劳动抽象 abstract labour;15. 劳动大军 labour army;16. 劳动定额 proction quota; work norm; output standard; workpiece quota;17. 劳动定员 fixed number of workers needed for a job;18. 劳动对象 object of labour;19. 劳动法 labour law;20. 劳动分工 division of labour;21. 劳动份额 labour quotas;22. 劳动服 bawneen; denim;23. 劳动服务费 labour service charge24. 劳动服务公司 labour service company; service company;25. 劳动负荷 work load;26. 劳动妇女 working woman;27. 劳动工分核算 accounting for work-point;28. 劳动工具 instruments of labour;29. 劳动工时测定 {工} rate fixing;30. 劳动工资部门 authorities in charge of labour forces and wages; labour and wages administration;31. 劳动工资计划 plans concerning manpower and pay scales;32. 劳动工资制度 labour and wages system;33. 劳动观念 attitude to labour;34. 劳动管理 labour management;35. 劳动过程 labour process;36. 劳动合同 labour contract;37. 劳动合同制 labour contract system;38. 劳动积累 accumulation of labour; investment of labour;39. 劳动技术密集性行业 labour and technology intensive instry;40. 劳动纪律 labour discipline;41. 劳动价值论 labour theory of value;42. 劳动交换 exchange of labour;43. 劳动介绍所 employment agencies;44. 劳动经济学 labour economics;45. 劳动竞赛 labour emulations; emulation campaign; emulation drive;46. 劳动立法 labour legislation;47. 劳动量 quantity of work; work output;48. 劳动流动性 labour liquidity;49. 劳动密集 {经} labour intensive;50. 劳动模范 model worker;51. 劳动能力 labour capacity; proctive capacity;52. 劳动年龄 labour-age; job age;53. 劳动凭证 labour certificate;54. 劳动潜力 labour potentialities;55. 劳动强度 intensity involved in the labour; labour intensity; intensity of work; labour strength; intensity of labour;56. 劳动权 right to work;57. 劳动券 labour ticket;58. 劳动热情 enthusiasm for labour;59. 劳动人口 labouring population;60. 劳动人民 labouring people; toiling masses;61. 劳动人事制度 personnel system;62. 劳动日 working day; workday; labour day;63. 劳动审查 labour audit;64. 劳动生产力 labour proctive power;65. 劳动生产率 labour proctivity; proctivity;66. 劳动生产率计划 plan for labour proctivity;67. 劳动生产率增长速度 increment rate of labour proctivity;68. 劳动生产率指数 index number of labour proctivity;69. 劳动适龄人口 active labour force;70. 劳动适应 adaptation of work;71. 劳动市场 labour market;72. 劳动市场分析 labour market analysis;73. 劳动收入 labour income; income from work;74. 劳动手段 means of labour; instruments of labour;75. 劳动手套 mitt [mit];76. 劳动熟练程度 skill of labour;77. 劳动速率 rate of work;78. 劳动态度 proctive conscientiousness;79. 劳动卫生 labour health;80. 劳动效率 work [labour] efficiency;81. 劳动心理卫生 labouring mental hygiene;82. 劳动心理学 labour psychology;83. 劳动性质 quality of work;84. 劳动异化 alienation of labour;85. 劳动英雄 labour hero;86. 劳动优化组合 the optimum organization of labours;87. 劳动争议 labour disputes;88. 劳动政策 labour policy;89. 劳动证件 labour certificates; labour note;90. 劳动指数 labour proctivity index;91. 劳动制度 labour system;92. 劳动制度改革 reform of the labour system;93. 劳动仲裁制度 labour arbitration system;94. 劳动专业化 labour specialization;95. 劳动资料 instruments of labour; means of labour;96. 劳动组织 organization of labour

劳动..
1. Labor
1、 劳动 (Labor):是人类为了进行生产或者为获取收入而提供的劳务,包括体力与脑力。
2. lab
能源动力行业英语第2650页 ...
labtestprocere室内试验程序
lab劳动
lab实验室 ...

3. n.
北京2008奥运会外语学习 ...
If you work hard, you'll pass your exams. 如果你用功的话,你就会考试通过。
n. 工作;劳动;作业;职业;
He wants to have a good sleep after a day's work. 在一天的工作之后,他想好好睡上一觉。 ...

4. v.
北京2008奥运会外语学习 ...
v. 工作;劳动;
He works 45 hours per week. 他每周工作45个小时。
v. 从事职业; ...

劳动..Labor | lab | n. | v.
劳动
1. Labor
1、 劳动 (Labor):是人类为了进行生产或者为获取收入而提供的劳务,包括体力与脑力。

2. lab
能源动力行业英语第2650页 ...
labtestprocere室内试验程序
lab劳动
lab实验室 ...

3. n.
北京2008奥运会外语学习 ...
If you work hard, you'll pass your exams. 如果你用功的话,你就会考试通过。
n. 工作;劳动;作业;职业;
He wants to have a good sleep after a day's work. 在一天的工作之后,他想好好睡上一觉。 ...

4. v.
北京2008奥运会外语学习 ...
v. 工作;劳动;
He works 45 hours per week. 他每周工作45个小时。
v. 从事职业; ...

劳动力..labor force | Manpower | Workforce | Labour Power
劳动力..labor force | Manpower | Workforce | Labour Power
劳动力
1. labor force
文献探讨--失业的定义文献探讨--失业的定义劳动力(labor force): 凡是有能力参予生产活动,且积极寻找工作的15足岁以上的民间非监管人口,不管就业与否,皆属劳动力.

2. Manpower
回首页 | 重新查询 |和您一样,有人也查过这个词: man ...
manpower requirement 人力需求
manpower 劳动力;人力
Manticolepis 尖棱鳞牙形石属 ...
3. Workforce
《劳动力》(Workforce)杂志报导,这家名为健康第一(Health First)的医院,在飓风登陆前便做好规划,将6,000员工,分为飓风前、中、后上班三组,让所...

4. Labour Power
词汇术语网 - 专业词汇术语,翻译词汇,词汇翻译,... ...
劳动市场 Labour Markets
劳动力 Labour Power
劳动过程 Labour Process ...

劳动者..laborer | Emily | workingman | son of toil
劳动者..laborer | Emily | workingman | son of toil
劳动者
1. laborer
1、常见中英文对照 ...
Job Category 工作类型
Laborer 劳动者
language 语言:填上Chinese ...

2. Emily
常用女性英文名及其含义(完整版)~ ...
Elsa 艾尔莎 希伯来语 上帝的誓约
Emily 艾蜜莉 拉丁语 和蔼可亲的;劳动者
Emma 艾玛 日耳曼语 无所不能的 ...

3. workingman
英语新词汇与常用词汇的翻译(页 55) - 外语学... ...
working-out 算出
workingman 劳动者
workingwoman 女工 ...

4. son of toil
英语新词汇与常用词汇的翻译( S11 ) ...
son of God 耶稣基督
son of toil 劳动者
son 儿子 ...

劳动局..Labor Bureau | Arbeitsamt | Labor&nbs
劳动局..Labor Bureau | Arbeitsamt | Labor&nbs
劳动局
1. Labor Bureau
初级口译考试指导:汉英口译分类词汇(2) ...
财政局 Finance Bureau 税务局 Tax Bureau
劳动局 Labor Bureau
档案局 Archives Bureau 物资治理局 Bureau of Materials ...

2. Arbeitsamt
德汉汉德汽车专业词库 A(上海大众内部版) ...
Arbeitsablauf 工作过程
Arbeitsamt 劳动局
Arbeitsanweisung 操作文件; 工作指导书 ...

www.learningwithme.com- 基于7个网页
3. Labor&nbs
汉英口译分类词汇(1) ...
财政 局 Finance Bureau
税务 局 Tax Bureau
劳动局 Labor&nbs ...

www.woienglish.com- 基于2个网页
劳动节..Labor Day | Fete Travail | May Day | International Workers`Day
劳动节..Labor Day | Fete Travail | May Day | International Workers`Day
劳动节
1. Labor Day
迎接新学年大减价: 美国的劳动节(Labor Day)是9月份的第一个星期一,这标志着学生暑假结束,第二天新学年开始。8月底前的一周,大中小学生及其父母都会去购物,迎接新学年。
2. Fete Travail
五月一日原来是劳动者抗争的日子,在一九四一年四月二十四日,被法国维琪(Vichy)政府定名为劳动节(fete travail),并停工一日(jour chome)。

3. May Day
8B Unit 2 短语--繁星的blog ...
have ideas 有主意,有想法
May Day 劳动节
travel abroad 出国旅行 ...
4. International Workers`Day
中西方各有些什么节日,请列举16个.用英语表达(要注上中文) ...
春节(Spring Festival) 元旦(New Year`s Day)
劳动节(International Workers`Day)
国庆节(National Day) 情人节(Valentine's Day) ...

劳动法..Labor Laws | employee codes | Arbeitsrecht | diritto di lavoro
劳动法..Labor Laws | employee codes | Arbeitsrecht | diritto di lavoro
劳动法
1. Labor Laws
职业生涯规划词汇 ...
Labor Insurance 劳保
Labor Laws 劳动法
Labor Management Relations Act 《劳动关系法》 ...
2. employee codes
东京一教师与日激进右派斗争(二) ...
complained to:向……投诉
employee codes:劳动条款;劳动法
ordered to end her days in a small room studying public servant regulatio :被关在一间小屋子里学习公务员法规(英文比较委婉); ...

3. Arbeitsrecht
...cht)协调自然法人之间关系;商业及公司法(Handels- und Gesellschaftsrecht)协调公司法人之间的关系;劳动法(Arbeitsrecht)协调自然法人和公司法人之间的关系。

4. diritto di lavoro
∷陶子(淘智)商务翻译工作室-英语口译服务和西班牙... ...
diritto di intermediazione 中间人费
diritto di lavoro 劳动法
diritto di monetazione 铸币权 ...

劳动部..Ministry of Labour | Department of Labor | Министерство труда
劳动部..Ministry of Labour | Department of Labor | Министерство труда
劳动部
1. Ministry of Labour
加拿大各省劳动部(Ministry of Labour)负责制定各省的就业标准法案,以明确雇主和雇员的权利。

2. Department of Labor
我收集我快乐--消防英语专业词汇(D) ...
Department of Justice 司法部
Department of Labor 劳动部
Department of Navy 海军部 ...

3. Министерство труда
国务院各部名称的俄语表示 ...
司法部 Министерство юстиции
劳动部 Министерство труда
地质矿产部 Министерство геологии и минеральных ресурсов ...

劳动量..labor capacity | amount of labour | workoutput | quantityofwork
劳动量..labor capacity | amount of labour | workoutput | quantityofwork
劳动量
1. labor capacity
回首页 | 重新查询 |和您一样,有人也查过这个词: capacity ...
isobaric heat capacity 等压热容量
labor capacity 劳动量
large capacity disc 大容量磁盘 ...

2. amount of labour
词博科技英语主科技词汇[17501-17600] ...
amount of labor in a certain form 一定形态的劳动量
amount of labour 劳动量
amount of lap 搭接量 ...

3. workoutput
B2B99行业英语大全 ...
workoutaccounts算帐
workoutput劳动量
workoutputqueue工作输出队列 工作输出排队 ...

4. quantityofwork
B2B99行业英语大全 ...
quantityofslag渣量
quantityofwork劳动量
quantityoriginated发送数量 ...

劳动斧..labor axe
劳动斧..labor axe
劳动斧
labor axe
进出口专业英语词汇(L1) ...
Labilite 津锰混剂
labor axe 劳动斧
laboratory apparatus 实验室器械 ...

劳动歌..Working Song | WORKSONG
劳动歌..Working Song | WORKSONG
劳动歌
1. Working Song
标签页面 ...
Love Song 恋爱歌
Working Song 劳动歌
Widow 丧偶悲歌 ...

2. WORKSONG
舞蹈学专业词汇英语翻译 ...
研习会;工作坊;工作间 WORKSHOP
劳动歌;作活歌 WORKSONG
世界舞蹈教师大会 WORLD CONGRESS OF TEACHERS OF DANCING (WCTD) ...

相关词组
隐藏相关词组
例句与用法
1. 修筑一条铁路要花费许多劳动力。
It takes a lot of labor to build a railway.
dict.cn
2. 是劳动节当然要向美国工人致敬.
It is Labor Day, of course, a time to salute the American worker.
www.putclub.com
3. 社会财富是由劳动人民所创造的。
The wealth of society is created by the laboring people.
vwww.tingroom.com
更多例句
网络
劳动
劳动从社会学和哲学的角度上来看,劳动这个概念包括所有人类在自然界和社会中有意识地从事的创造性的过程。劳动的意义来自于劳动的人在其所处的自然条件和社会环境中的需要、能力和世界观。狭义上,劳动是人类创造物质财富和精神财富的活动。意义和目的劳动有许多不同的原因和目的。但不论是在哪一种社会体系中,抽象地来看劳动一般有以下的目的:·个人以及社会作为个人的集合劳动来生产和制造其所需要的生活的物质基础,以及来满...... 详细内容>>
更多与"劳动"相关的网络词条>>

㈡ 中华人民共和国劳动法的英文怎么说

中华人民共和国劳动法
Labor Law of the People's Republic of China

㈢ 大学所学各专业的 英文翻译

人力资源管理 human resource management
行政管理学 Administration Science
劳动经济学 Labor Economics
财务管理 financial management
人力资源培训与开发 Training and Development of Human Resources
劳动法 Labor Law
经济法概论 The Introction of Economic Law
会计学 accounting
薪酬福利管理 Salary welfare management
管理沟通 management communication
社会保障 social security
商业经济学 Business Economics

㈣ 与劳动有关的英语单词

labor, work, job, on-call, shift, force, ty

㈤ 义务教育法的英文怎么说

Compulsory Ecation Law 义务教育法
Labour Law 劳动法
Marriage Law 婚姻法

Lesgislation不可以用。
ACT 也可以用,但是官方都用LAW,所以以上是官方用法。

㈥ 劳动法英文翻译

labor law

㈦ “国务院法制办负责人就《劳动法》答记者问”怎么用英文翻译

国务院法制办负责人就《劳动法》答记者问。

英文翻译:The head of the Legislative Affairs Office of the State Council answered a reporter's question on the labor law.

重点词汇释义:专

国务院:the Sate Council;the State Department;State Department

法制属:legality;legal institutions;legal system

负责人:leading official;person in charge;responsible person;the man at the wheel

劳动法:labor code;labour law

答记者问:answer to reporters' request

㈧ 中国劳动法的官方英文版本

Labour Act. Dated 5 July 1994.
(China Daily, 6 July 1994, p. 2.) Table of contents
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT
CHAPTER III. LABOUR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS
CHAPTER V. WAGES
CHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH
CHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS
CHAPTER VIII. VOCATIONAL TRAINING
CHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARE
CHAPTER X. LABOUR DISPUTES
CHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTION
CHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITY
CHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
Section 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.

Section 2. This Law applies to all enterprises and indivial economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and labourers who form a labour relationship therewith.

State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.

Section 3. Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.

Labourers shall fulfil their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.

Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.

Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational ecation, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and graally raise the living standard of labourers.

Section 6. The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers.

Section 7. Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.

Trade Unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conct their activities in accordance with the law.

Section 8. Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.

Section 9. The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.

The labour administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.

CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT
Section 10. The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.

The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate instries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulation of laws, and administrative rules and regulations.

The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in indivial businesses.

Section 11. Local people's governments in various levels shall take measures to develop various kinds of job-introction agencies and provide employment services.

Section 12. Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.

Section 13. Females shall enjoy equal rights as males in employment. It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a protext for excluding females from employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.

Section 14. Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized army men, such special stipulations shall apply.

Section 15. No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.

Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory ecation.

CHAPTER III. EMPLOYMENT CONTRACTS AND COLLECTIVE AGREEMENTS
Section 16. A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.

A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.

Section 17. Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.

A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfil the obligations stipulated in the labour contract.

Section 18. The following labour contracts shall be invalid:

(1) labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; and
(2) labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion. Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part hall remain valid.

The invalidity of a labour contract shall be confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people's court.

Section 19. A labour contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:

(1) term of labour contract;
(2) contracts of work;
(3) labour protection and working conditions;
(4) labour remuneration;
(5) labour disciplines;
(6) conditions for the termination of a labour contract; and
(7) responsibility for the violation of a labour contract.
Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.

Section 20. The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.

In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.

Section 21. A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.

Section 22. The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.

Section 23. A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.

Section 24. A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.

Section 25. The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:

(1) to be proved not up to the requirements for recruitment ring the probation period;
(2) to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the employing unit;
(3) to cause great losses to the employing unit e to serious dereliction of ty or engagement in malpractice for selfish ends; and
(4) to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.
Section 26. In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance;

(1) where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;
(2) when a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to any other work post; and
(3) no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out.
Section 27. During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs into difficulties in proction and management, and if rection of its personnel becomes really necessary, the unit may make such rection after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department.

Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel rection effected according to the stipulations of this section, the reced personnel shall have the priority to be re-employed.

Section 28. The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in section 24, section 26 and section 27 of this Law.

Section 29. The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in section 26 and section 27 of this Law in any of the following circumstances:

(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work e to occupational diseases or injuries suffered at work;
(2) to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;
(3) to be a female staff member or worker ring pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or
(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 30. The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.

Section 31. A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.

Section 32. A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances:

(1) within the probation period;
(2) where the employing unit forces the labourer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(3) failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labour contract.
Section 33. The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.

A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.

Section 34. A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a of the contract.

Section 35. Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between indivial labourers and the enterprise shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.

CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS
Section 36. The State shall practice a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and or more than 44 hours a week on average.

Section 37. In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in section 36 of this Law.

Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.

Section 39. Where an enterprise cannot follow the stipulations in section 36 and section 38 of this Law e to its special proction nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.

Section 40. The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law ring the following festivals:

(1) the New Year's Day;
(2) the Spring Festival;
(3) the International Labour Day;
(4) the National Day; and
(5) other holidays stipulated by laws and regulations.
Section 41. The employing unit may extend working hours e to the requirements of its proction or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for e to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed 36 hours.

Section 42. The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of section 41 of this Law under any of the following circumstances:

(1) where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of labourers;
(2) where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of proction equipment, transportation, lines or public facilities that affects proction and public interests; and
(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 43. The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.

Section 44. The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances;

(1) to pay no less than 150 per cent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;
(2) to pay no less than 200 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; and
(3) to pay no less than 300 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.
Section 45. The State shall practice a system of annual vacation with pay.

Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council. (To be continued)

热点内容
劳动法做六休一 发布:2024-11-16 20:54:10 浏览:238
党内法规的自查报告 发布:2024-11-16 20:29:18 浏览:433
安装空调法律法规 发布:2024-11-16 18:25:45 浏览:725
安徽当涂法律咨询 发布:2024-11-16 18:00:21 浏览:201
法规教育课件 发布:2024-11-16 17:52:09 浏览:183
一年级道德与法治下册 发布:2024-11-16 17:51:28 浏览:287
劳动和社会保障法的基本理念 发布:2024-11-16 17:49:38 浏览:972
道德具有广泛 发布:2024-11-16 17:48:15 浏览:44
2016年劳动法陪产假 发布:2024-11-16 17:48:10 浏览:105
两高贪贿司法解释 发布:2024-11-16 17:34:31 浏览:980