律师英文
1、原告:源accuser,plaintiff,complainant,,laimant,prosecutor,在美国一般叫做prosecutor
2、被告:defendant,defendant,indictee,respondent,the accused,在美国一般叫做defendant和the accused
3、律师:attorney,barrister,counsellor,gownsman,lawyer,在美国一般叫做attorney和counsellor
4、法官:judge,deemster,gownsman,judge,judiciary,justicer,law-officer,在美国一般叫做judge
(1)律师英文扩展阅读
美国诉讼程序:
1、民事诉讼程序采用辩论制,独任审理;部分诉讼,特别是侵权诉讼等由陪审团裁断,法官判决。
2、刑事诉讼程序的特点是:联邦和若干州保留大陪审团审查重罪起诉的制度;非法取得的证据不得采纳;广泛使用审判前的“答辩交易”,辩护时,民事案件中的原告、被告律师,刑事案件中的公诉人和被告律师相互对抗争辩,法官不主动调查,仅起“消极仲裁人”的作用。
B. 律师的英文单词怎么写
lawyer
C. 请教名片上的律师英文称谓应该用哪一个
律师也有不同等级和类别,通常如下表示:
Lawyer---- 从事法律工作的人;
Barrister---- 法律顾回问,高级律师;
Solicitor---- 初级答律师;
Attorney---- 法定代理人;
Counsellor---- 顾问、法务参谋
D. 律师的英语表达 有layer ,solicitor ,attorney 有什么区别啊
wyer比较强调职业(profession),干这行的,受过训练可以提供法律咨询/意见的都叫lawyer
Attorney强调被委内任(appointment),被授权容可以代表委托人行事的叫attorney
Solicitor,主要是向委托人获取信息,准备文件,很少出庭;要出庭也大多只是在初级法院
lawyer 最一般的说法
attorney 美语里常用,且即可表示单个律师,也可以表示律师整体
solicitor 事务律师,与barrister对称
E. 律师事务所的英文
1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,
2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。
而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
(5)律师英文扩展阅读:
“法律”和“律师”英语用法:
1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;
2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。
这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。
4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。
对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。
F. 英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别
Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。
Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。
Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。
G. 律师的英文是什么
英文:lawyer
读法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]
释义:n.律师,法学家
词汇搭配:
1、act as lawyer for sb 给某人当律师
2、become a lawyer 成为律师
3、employ a lawyer 雇用律师
4、hire a lawyer 雇用律师,聘请律师
例句:
His lawyer decided to take an appeal to a higher court.
他的律师决定向高一级法院上诉。
(7)律师英文扩展阅读
lawyer是可数名词,意思是“律师”“法学家”,指精通法律并被授权在法庭上执法或以法律代理人、法律顾问资格充当诉讼委托人,尤指提供咨询的事务律师。
同义词辨析:
attorney,lawyer,counsel,advocate这些名词均含有“律师”之意。
1、attorney主要用于美国,指代理当事人处理遗嘱检验等法律事务的律师,有时可与lawyer通用,泛指辩护律师。
2、lawyer普通用词,指精通法律规则并有权以法律代理人或顾问身份在法庭上执行法律或为委托人服务的人。
3、counsel指单独或集体为当事人提供咨询或出庭处理案件的法律顾问或律师。
4、advocate专指以罗马法律的基本法制的一些国家的(如苏格兰等)和一些特别法庭的律师;也可指出庭辩护的律师。
H. “律师费”英文怎么说
“律师费”怎么说?
Lawyer’s fee?
在元照和中查一下这个词,没有结果。
拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词。
Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?
Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。
在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。
那lawyer不行,谁行?
Attorney!
查元照和Black,attorney’s fee, attorneys’ fee或 attorney fees都可以。
其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。
“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。
里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。
Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。
所以,“律师费”用fee。
Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb’s expense。
工作期间的花销,也可以用expense,如 差旅费 = travel expense,住宿费=accommodation expense。
Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。
另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。
Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如free of charge,就是“不收”。
以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。
Legal costs,是指attorney’s fees + 其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。
“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。
那litigation costs与attorney’s fees有何关系?
美国一些州允许litigation costs包括attorney’s fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。
还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费), jury fees(陪审团费用), courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。
最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。
在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。
有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。
不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。
I. 律师事务所的英文怎么写的
律师事务所的英文:Law Firm。
重点词汇:
1、law
英 [lɔ:] 美 [lɔ]
n.法;规律;法学;法制。
vt.& vi.[口语、方言]诉诸法律,对…起诉,控告。
vt.控告;对…起诉。
2、firm
英 [fɜ:m] 美 [fɜ:rm]
adj.坚固的,坚牢的;坚定的,坚决的;严格的;确定的。
vt.& vi.使坚固;使坚实。
n.公司;企业;商号,商行;工作集体。
(9)律师英文扩展阅读:
law, rule, statute这组词的共同意思是“法律”“法规”。辨析如下:
1、law含义最广,既可指约定俗成的规范,也可指由地方至国家立法机关所颁布的行为规则,有时也指事物发展的规律;
2、statute指立法机关制定。根据宪法正式批准生效的成文法;
3、而rule则指指导、控制行为或行动的条规和惯例,也可指一组织强制其内部人员必须做什么或绝不能做什么的决定。例如:
When a Bill is passed by Parliament, it becomes a law.当一法案由国会通过时即成为法律。
Protection for the consumer is laid down in plain terms by statute.保护消费者权益是由法律明文规定的。
Anyone who breaks the rules will be punished.凡违反规则者将受到惩罚。
J. 律师的英文怎么写
在美式和英式英语中,"lawyer"都可泛指为受过专业法律训练的咨询人员。
在美式英语中,正式的谈话或文件可以用 "attorney"这个词。
英式英语中以处理书面法律文件为主的律师称为 "solicitor",而需要代表客户出庭应讯的律师在英格兰称为 "barrister", 在苏格兰称为 "advocate"。代表客户出庭应讯的律师,不论英美都可用 "counselor" 这个词,所以大家常常可以在美国的一些法庭剧中,听到法官称律师为 "counselor"。
Lawyer is a general term for a person who is qualified to advise people about the law, to prepare legal documents for them and/or to represent them in a court of law.
In England and Wales, a lawyer who is qualified to speak in the higher courts of law is called a barrister. In Scotland a barrister is called an advocate.
In AmE attorney is a more formal word used for a lawyer and is used especially in job titles: district attorney.
Counsel is the formal legal word used for a lawyer who is representing someone in court: counsel for the prosecution.
Solicitor is the BrE term for a lawyer who gives legal advice and prepares documents, for example when you are buying a house, and sometimes has the right to speak in a court of law.
In AmE solicitor is only used in the titles of some lawyers who work for the government: Solicitor General
知识背景:英国的律师可以分为很多种类,在不同的司法领域内发挥着不同的作用。英国的律师职业可以分为两个分支:出庭律师和事务律师。同时有一些初级律师作为司法行政人员协助事务律师的工作。传统意义上讲,事务律师的职责是充当当事人、出庭律师和第三者之间的联络人,处理日常法律事务,只能在基层法院代表当事人出庭;出庭律师则有资格享有在高等法院,包括高级法院、刑事法院、上诉法院及上议院出庭发言的权利。实际上随着律师业的专业化,虽然两者仍然有区别,但有相互融合的趋势。他们分属于不同的行业协会,事务律师属于事务律师协会,出庭律师属于出庭律师协会。另外,检察官是检察院雇佣的出庭律师或事务律师承担起诉任务,法官一般是从出庭律师和事务律师中选拔任命的。