北京法律翻译公司
㈠ 为什么法律翻译收费比较高
第一,法抄律翻译非常严谨,是其他文件不可比的。需要英文翻译与法律专业知识相结合,绝对不能使用任何电脑翻译处理,必须由具备国际法和英文的专业人士逐句笔译。
第二,合同翻译承担的法律责任相当大,这是其他任何文件,包括普通法律文件都无法比的,一份金额巨大的合同,关键条款甚至关键词汇表达偏离法律严格意义,必将给客户造成无法挽回的后果。作为翻译,相关的法律追究责任也可能要承担。在国内外因为合同翻译失误,翻译甚至翻译机构被客户告上法庭索赔的事都有。因此,翻译合同必须慎之又慎。
第三,合同翻译质量的审查需要熟悉英文的法律专家审查。而且质量必须到达经得起国外法院和仲裁机构的审查。专家审查也是要支付费用的。
第四,合同翻译因为其特殊性,时间不能太紧,否则会对客户今后埋下隐患。这也是为客户负责。这点必须对客户讲清楚。
综上原因,合同翻译的费用比其他任何文件的翻译都稍高点
㈡ 为什么要选择专业的法律翻译公司
伴随着全球抄化进程袭,作跨文化律交际桥梁律翻译律重要作用越越突
律翻译准确性要求高于其任何专业翻译领域没准确性完全失翻译意义选择翻译公司选择专业律背景译员才能保证资料翻译准确专业翻译达律翻译面着丰富经验客户翻译商务合同、协议律文件等并且译员都着律翻译经验或者背景解决问题希望帮助
㈢ 如何判断法律翻译公司是否专业
由更专业的法律翻译公司来判断
㈣ 法律翻译哪家好公司需要翻译一些有关法律的资料,想找个专业的翻译公司。
伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突专
出。法律翻译属对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,因此,在选择翻译公司时,最好选择专业的,有法律背景的译员,这样才能保证你的资料被翻译的准确和专业。翻译达人在法律翻译方面有着丰富的经验,为客户翻译了很多商务合同、协议和法律文件等,并且译员都是有着多年的法律翻译经验,或者是有法学背景的,可以解决你的问题。希望可以帮助到你。
㈤ 上海知名的法律翻译公司有哪些
法者,天下之程式也,万事之仪表也;吏者,民之所悬命也。故明主之治也,当于法者赏之,违于法者诛之。故以法诛罪,则民就死而不怨;以法量功,则民受赏而无德也。此以法举措之功也。故《明法》曰:“以法治国,则举措而已。”
——《管子·明法解》
自古以来,公平、正义就是人类社会的永恒追求;历史表明,法治则是实现社会公平、正义的重要途径,现如今,是否拥有完备的法律体系则是衡量一个国家或地区发达与否的重要标志。
我国是一个法治国家,公民从事的各行各业、生活的方方面面都会受到法律的约束,反之,合法的人或事也会受到法律的保护;
现在随着我国涉外交往的扩大,不论是公民个人还是组织机构都越来越多地会与国外的法律产生联系,比如中资企业要在国外设厂、投资,就必须要了解当地的法律条文,在国外牵扯到法律纠纷时也是需要看得懂外文律法的,同理,外企在华开展业务,外国人来华工作,也必然要懂得中国的法律法规;
总之,无论到哪,都要做遵纪守法的好公民。
而根据常识我们知道,各国法律条文都是相当严谨的,不论是行文措辞,还是表达方式,都有一定的规律性;
所以,在我们需要了解别国的法律、需要用到外文的法律文件时必须要重视翻译工作,最好是寻求专业的法律翻译公司来进行相关的法律法规的翻译,只有这样,才能保证最大程度地还原该法律文件的原意,为我所用,避免造成某些歧义而耽误事项的办理;
专业法律翻译,法律翻译公司的准确原则
法律翻译的一个重要特性就是严谨,专业人士在翻译过程中需遵守准确性原则。法律翻译如果出现错误,所产生的后果难以预计,所以需要选择非常专业的翻译公司才能够有一定的保障。
专业的翻译公司在进行法律翻译时,会确保以下几点:
1.法律翻译不仅仅是对法律词汇的单纯翻译,更重要的是对法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以理解其意思,但是词典并不一定能解决所有问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使阅者明白其真正的法律概念。而专业的翻译公司有长期从事法律方面业务翻译的专业译员,对于一些法典词汇的理解和表述都是专业级别的,可以准确地将原文所表达的意思转换成所需语言,使读者能更深层次地理解法律条文。
2.法律术语的翻译还应准确反映目标语言特色。比如说,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂,某些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,法律译成英文时就必须体现英语法律的语体特征。
这些都是需要对中英两种法律文体的表述有深层理解的专业翻译人士来进行的。普通的懂英文的人很难做到准确表述。
3.用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。法律语体中的模糊词语有时会给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstances are serious)”和“合理损耗(reasonable loss)”,除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious)”,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”。在法律词汇的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。这些特殊状况词语的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就会造成歧义。
4.法律术语的翻译应适应本地化。由于中外文本身之间就存在巨大的差异,尤其对于法律条文此类相当严谨的文本在翻译过程中,要完完全全地转述各自所表达的观点更是难上加难;专业的法律翻译公司都会特地请讲当地母语的译员来对译稿进行审核、修改,因为国内译员终究是国人思维,成型的译稿与国外的文化难免有出入,而母语译员的思维方式就是本地化的,熟悉他们国家的法律法规,这样可以最大程度地适应当地人的口吻,从而避免发生不必要的麻烦。
以上就是专业的翻译公司在进行法律翻译时的优点,希望能够帮助你更好的了解法律翻译服务。如果您有专业法律翻译服务的需求,可以寻求专业的翻译公司来合作。
㈥ 上海哪家法律翻译公司比较好比较有实力
翻译公司
的实力表现在很多方面,拥有的译员,译员的水平,公司的资质,内发展情况,这些都是要看的。容推荐你一家我合作过比较好的翻译公司,叫天虹翻译。http://www.tianhongchina.com/
㈦ 翻译公司告诉你法律翻译报价和什么有关
翻译公司告诉你法律翻译报价和
诸多因素 有关:
1 文件的长度
2 难易程度,专业程度
3 完工的交件 时间 紧急程度
4 节假日前后 适当 加急。
5 翻译公司目前手头上已经接到的 工作量。
㈧ 上海具备法律文件翻译的公司有几家
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
中国的法律体系大体由在宪法统领下的宪法及宪法相关法、民法商法、行政法、经济法、社会法、刑法、诉讼与非诉讼程序法等七个部分构成,包括法律、行政法规、地方性法规三个层次。今年5月28日国家更是通过了《民法典》,中国民法体系正式迈入法典时代。中国编纂民法典,并不是制定全新的民事法律,也不是简单的法律汇编,而是对现行的民事法律规范进行编订纂修,对已经不适应现实情况的规定进行修改完善,对经济社会生活中出现的新情况、新问题作出有针对性的新规定。以此我们也可以看出法律并不是一成不变的,会随着时代的发展做出相应的调整。对于法律翻译工作人员来说,不断的学习提高自己对法律法规的理解,不断完善自己的翻译水平是法律翻译从业者必备的职业素养。
另一方面,多数翻译人员并不具备法律专业知识背景,这就造成了在遇到法律文件时,会被当做普通的文稿处理,可以做到基本的语句通顺但是缺乏专业的法律用词,在严谨程度上并不符合法律翻译的准确度。尤其是各国现行的法律都是基于不同的法律体系框架制定,中国、美英、法国、德国各不相同,客观的说,学习法律的难度相较于学习翻译难度更大,因此在翻译行业中,拥有法律专业背景又精通翻译的职业翻译员在市场上是绝对的稀缺人才,法律翻译收费比普通翻译的也高出很多。一般建议对于文件有较高要求的高端客户,最好寻找有实力的翻译公司提供专业的法律翻译服务。
正规的法律翻译公司荣誉资质齐全。正规的法律翻译公司在翻译行业具有良好的企业知名度,作为翻译行业的高端服务,翻译公司健全的行业资质和行业荣誉是企业实力最好的证明。比如:中国翻译协会理事单位或会员单位、美国翻译协会会员单位等。
正规的法律翻译公司拥有丰富的译员资源。作为比较稀缺的法律翻译译员,只有专业的有实力的翻译公司才敢于承接客户高标准的法律翻译委托,公司具有一定规模的全职译员团队(包括法律级、专业级、标准级多种类型的兼职译员资源)和固定的办公场所方便用户上门洽谈翻译详情,满足客户不同的翻译诉求。
正规的法律翻译公司拥有标准的合作流程。从开始的敲定合作意向签订合作协议,会分派业务经理专业负责项目进度,实时跟踪项目的整体进度,专业的审校团队不低于两次以上的校对,保证法律文件的翻译质量,母语级法律专业背景的外籍译员进行最终审校,保证法律翻译的文件质量。
㈨ 法律翻译公司怎么收费
法律翻译价格与以下几方面因素有关:
内容量。很多翻译公司计算价格都是根据字数来内决定的,这容是最为主要的计价因素,字数多,相应的价格就高,如果某家翻译公司不按字数收费,那只能说是众多清流间的一股泥石流。
语种因素。一般而言,主流语种因人才多而收费相对较低,小语种翻译因人才稀少而导致价格相对较高。
译员水平的高低。有写翻译公司会提供译者级别以供客户选择,例如专八级、海龟级,译者级别越高收费当然越高,学生来翻译价格一般而言会低,不过质量相对而言也许也会打折扣。
通常来讲,法律翻译千字价格范围为:160-260元(按中文字数计),望对题主略有所助,以免被收取不合理费用。
㈩ 法律文件翻译。属于比较专业的法律文件,能做的或者知道的麻烦说一下。
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等群体,质量要求和技术难度都相当高。作为一个翻译平台——翻译达人,在法律翻译方面有着众多资深译员,可以解决客户的翻译难题。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。准确性、公正性、专业性和法律翻译基本要求,因此客户在选择翻译公司时一定要谨慎。最好选择有专业背景的。