当前位置:首页 » 律师援助 » 请律师英语

请律师英语

发布时间: 2022-03-04 13:15:05

⑴ 英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别

Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。
Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。
Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。

⑵ 律师的英文是什么

英文:lawyer

读法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]

释义:n.律师,法学家

词汇搭配:

1、act as lawyer for sb 给某人当律师

2、become a lawyer 成为律师

3、employ a lawyer 雇用律师

4、hire a lawyer 雇用律师,聘请律师

例句:

His lawyer decided to take an appeal to a higher court.

他的律师决定向高一级法院上诉。

(2)请律师英语扩展阅读

lawyer是可数名词,意思是“律师”“法学家”,指精通法律并被授权在法庭上执法或以法律代理人、法律顾问资格充当诉讼委托人,尤指提供咨询的事务律师。

同义词辨析:

attorney,lawyer,counsel,advocate这些名词均含有“律师”之意。

1、attorney主要用于美国,指代理当事人处理遗嘱检验等法律事务的律师,有时可与lawyer通用,泛指辩护律师。

2、lawyer普通用词,指精通法律规则并有权以法律代理人或顾问身份在法庭上执行法律或为委托人服务的人。

3、counsel指单独或集体为当事人提供咨询或出庭处理案件的法律顾问或律师。

4、advocate专指以罗马法律的基本法制的一些国家的(如苏格兰等)和一些特别法庭的律师;也可指出庭辩护的律师。

⑶ 律师的英语表达

wyer比较来强调职业(profession),干这自行的,受过训练可以提供法律咨询/意见的都叫lawyer
Attorney强调被委任(appointment),被授权可以代表委托人行事的叫attorney
Solicitor,主要是向委托人获取信息,准备文件,很少出庭;要出庭也大多只是在初级法院

lawyer 最一般的说法
attorney 美语里常用,且即可表示单个律师,也可以表示律师整体
solicitor 事务律师,与barrister对称

⑷ 律师的英语怎么读

律师,翻译为:lawyer,读作老爷儿。

⑸ 律师英文怎么说

lawyer,这是常用的,具体到不同环境,不同国家还有一些专有的。

⑹ 请教名片上的律师英文称谓应该用哪一个

律师也有不同等级和类别,通常如下表示:
Lawyer---- 从事法律工作的人;
Barrister---- 法律顾回问,高级律师;
Solicitor---- 初级答律师;
Attorney---- 法定代理人;
Counsellor---- 顾问、法务参谋

⑺ “律师费”英文怎么说

“律师费”怎么说?

Lawyer’s fee?
在元照和中查一下这个词,没有结果。
拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反应似的蹦出“lawyer”这个词。
Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。?
Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。
在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。
那lawyer不行,谁行?
Attorney!
查元照和Black,attorney’s fee, attorneys’ fee或 attorney fees都可以。
其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。
“费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。
里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。
Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。
所以,“律师费”用fee。
Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb’s expense。
工作期间的花销,也可以用expense,如 差旅费 = travel expense,住宿费=accommodation expense。
Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。
另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。
Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如free of charge,就是“不收”。
以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。
Legal costs,是指attorney’s fees + 其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。
“诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。
那litigation costs与attorney’s fees有何关系?
美国一些州允许litigation costs包括attorney’s fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。
还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费), jury fees(陪审团费用), courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。
最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。
在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。
有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。
不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。

⑻ 请教名片上的律师英文称谓应该用哪一个词

虽然我对名片这个没有半点研究,但LZ可以去谷歌一下 name card lawyer 里面很多名片的图片,可能会对你有帮助

⑼ 请问律师用英语怎么说谢谢了.

lawyer
attorney

热点内容
昌吉律师咨询 发布:2025-01-31 18:10:50 浏览:629
京师律师学院 发布:2025-01-31 17:13:18 浏览:176
房产面积证明作假法律责任 发布:2025-01-31 16:36:15 浏览:719
法律援助民生工程启动 发布:2025-01-31 16:08:02 浏览:899
定州法律援助官网 发布:2025-01-31 15:35:12 浏览:322
大陆民法与台湾 发布:2025-01-31 15:32:13 浏览:857
社保专管员法律责任 发布:2025-01-31 15:09:31 浏览:549
司法鉴定怎么考 发布:2025-01-31 14:36:07 浏览:524
美国法院大厅 发布:2025-01-31 14:04:20 浏览:926
刑法三段论 发布:2025-01-31 13:36:43 浏览:678