律师事务所的英文
⑴ 律师事务所各个办公室的英文翻译
律师办公室 Attorney Office
财务抄办公室 Finance Office
行政袭办公室 Administration Office
主任室 Director Office
顾问事务(服务)部 Advising (Service) Department
会客室 Reception Room 或者 Parlour
会议室 Meeting Room
接待室 Anteroom
咨询室 Consultation Room
茶水间 Tea Room
档案室 Archives Room
文印室 Printing Room
⑵ 上海东浦律师事务所的英文名是什么啊
上海东浦律师事务所的英文名Shanghai Dongpu Law Office
⑶ 律师事务所的英文
Law Firm
⑷ "优秀的律师事务所"这句英文怎么翻译不要中式直译或google的翻译,要纯正、地道的英文说法
superior Attorney office
superior lawyer office
⑸ 律师事务所的英文
1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,
2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。
而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
(5)律师事务所的英文扩展阅读:
“法律”和“律师”英语用法:
1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;
2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。
这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。
4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。
对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。
⑹ 律师事务所用英语怎么说和 lawyer有关的
law office
lawyer是律师的意思 也可以说 office of lawyer,但是这个反而是不标准译法.就像苹果树是apple tree,而不是 tree of apple
总之 律师事务所是law office
⑺ 律师事务所英文翻译是什么
律师事务所,直接通过网络翻译为Law firm;或者Law office。
⑻ 律师事务所的英文表示
Law firm
国外都说law firm
lawyer's office 是律师的办公室.
⑼ "律师事务所"的英文怎么拼写的
Lawfirm或者lawoffice
⑽ 外国律师事务所用英文怎么翻译啊,向各位高手求教
Foreign law firms