律师所的英文
㈠ 英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别
Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。
Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。
Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。
㈡ 律师事务所英文翻译是什么
律师事务所,直接通过网络翻译为Law firm;或者Law office。
㈢ 四大律师事务所是什么
中国目前没有四大律师事务所的说法,律所还没法与世界接轨。但国内有5家比较好的律所,他们分别是金杜、君合、海问、方达、中伦5家。
1、金杜:业务强势、管理完善、文化温和。
金杜的业务涵盖六个大的领域,人员也基本归类在六个组别中,从人员、业务规模来看,排名依次是公司、资本市场和证券、知识产权、争议解决、融资、反垄断与国际贸易
金杜是采用类公司化的管理模式的。金杜这几年国际化发展很快(虽然比不上宇宙第一大所),规模扩张也很厉害,整个的管理也在逐步跟上。
金杜的后台对业务还有强大的辅助支持。
2、君合:业务实力雄厚,优势明显,管理规范;行事低调,投资长线。
早年还有“北有君合金杜,南有锦天城”的说法。君合和金杜都是顶尖高手,实力相近,只是风格不同。近年金杜发展迅猛,君合也一直稳扎稳打,大家风范。
君合的服务范围广,同时君合在资本市场、公司并购、能源及基础设施这几个领域表现尤为突出。服务的客户也很高大上,TMT行业的小米、京东,创投圈的红杉资本都是君合的客户。
管理体系规范,强调协作:
和金杜一样,君合也是采用公司制的管理体系,设有研究部门、市场部门、人事部、IT部、行政部等部门,给律师提供的支持还是比较全面的。相对于国内很多firm来说,君合这一点还是做得比较突出的。
3、中伦
从规模、业务、专业上看,中伦的实力。在某些领域还是一枝独秀,比如房地产领域,中伦确实是毋容置疑的老大。这里推荐一本书《中伦的秘密》,了解一下中伦的发展脉络。
4、方达
最接近外资所的精英范儿。团队成员的背景都很厉害,业务做得也是无可挑剔。规模相对前面几家来说要小,算是半个精品所了。
5、海问
证券和兼并购领域的顶尖高手。高西庆老师就是海问的创始人。
㈣ 律师事务所用英语怎么说和 lawyer有关的
law office
lawyer是律师的意思 也可以说 office of lawyer,但是这个反而是不标准译法.就像苹果树是apple tree,而不是 tree of apple
总之 律师事务所是law office
㈤ 律师的英文是什么
英文:lawyer
读法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]
释义:n.律师,法学家
词汇搭配:
1、act as lawyer for sb 给某人当律师
2、become a lawyer 成为律师
3、employ a lawyer 雇用律师
4、hire a lawyer 雇用律师,聘请律师
例句:
His lawyer decided to take an appeal to a higher court.
他的律师决定向高一级法院上诉。
(5)律师所的英文扩展阅读
lawyer是可数名词,意思是“律师”“法学家”,指精通法律并被授权在法庭上执法或以法律代理人、法律顾问资格充当诉讼委托人,尤指提供咨询的事务律师。
同义词辨析:
attorney,lawyer,counsel,advocate这些名词均含有“律师”之意。
1、attorney主要用于美国,指代理当事人处理遗嘱检验等法律事务的律师,有时可与lawyer通用,泛指辩护律师。
2、lawyer普通用词,指精通法律规则并有权以法律代理人或顾问身份在法庭上执行法律或为委托人服务的人。
3、counsel指单独或集体为当事人提供咨询或出庭处理案件的法律顾问或律师。
4、advocate专指以罗马法律的基本法制的一些国家的(如苏格兰等)和一些特别法庭的律师;也可指出庭辩护的律师。
㈥ 律师事务所的英文怎么写的
律师事务所的英文:Law Firm。
重点词汇:
1、law
英 [lɔ:] 美 [lɔ]
n.法;规律;法学;法制。
vt.& vi.[口语、方言]诉诸法律,对…起诉,控告。
vt.控告;对…起诉。
2、firm
英 [fɜ:m] 美 [fɜ:rm]
adj.坚固的,坚牢的;坚定的,坚决的;严格的;确定的。
vt.& vi.使坚固;使坚实。
n.公司;企业;商号,商行;工作集体。
(6)律师所的英文扩展阅读:
law, rule, statute这组词的共同意思是“法律”“法规”。辨析如下:
1、law含义最广,既可指约定俗成的规范,也可指由地方至国家立法机关所颁布的行为规则,有时也指事物发展的规律;
2、statute指立法机关制定。根据宪法正式批准生效的成文法;
3、而rule则指指导、控制行为或行动的条规和惯例,也可指一组织强制其内部人员必须做什么或绝不能做什么的决定。例如:
When a Bill is passed by Parliament, it becomes a law.当一法案由国会通过时即成为法律。
Protection for the consumer is laid down in plain terms by statute.保护消费者权益是由法律明文规定的。
Anyone who breaks the rules will be punished.凡违反规则者将受到惩罚。
㈦ "律师事务所"的英文怎么拼写的
Lawfirm或者lawoffice
㈧ 世界四大律师事务所是哪四个
中国目前没有四大律师事务所的说法,律所还没法与世界接轨。但国内有5家比较好的律所,他们分别是金杜、君合、海问、方达、中伦5家。
1、金杜:业务强势、管理完善、文化温和。
金杜的业务涵盖六个大的领域,人员也基本归类在六个组别中,从人员、业务规模来看,排名依次是公司、资本市场和证券、知识产权、争议解决、融资、反垄断与国际贸易
金杜是采用类公司化的管理模式的。金杜这几年国际化发展很快(虽然比不上宇宙第一大所),规模扩张也很厉害,整个的管理也在逐步跟上。
金杜的后台对业务还有强大的辅助支持。
2、君合:业务实力雄厚,优势明显,管理规范;行事低调,投资长线。
早年还有“北有君合金杜,南有锦天城”的说法。君合和金杜都是顶尖高手,实力相近,只是风格不同。近年金杜发展迅猛,君合也一直稳扎稳打,大家风范。
君合的服务范围广,同时君合在资本市场、公司并购、能源及基础设施这几个领域表现尤为突出。服务的客户也很高大上,TMT行业的小米、京东,创投圈的红杉资本都是君合的客户。
管理体系规范,强调协作:
和金杜一样,君合也是采用公司制的管理体系,设有研究部门、市场部门、人事部、IT部、行政部等部门,给律师提供的支持还是比较全面的。相对于国内很多firm来说,君合这一点还是做得比较突出的。
3、中伦
从规模、业务、专业上看,中伦的实力。在某些领域还是一枝独秀,比如房地产领域,中伦确实是毋容置疑的老大。这里推荐一本书《中伦的秘密》,了解一下中伦的发展脉络。
4、方达
最接近外资所的精英范儿。团队成员的背景都很厉害,业务做得也是无可挑剔。规模相对前面几家来说要小,算是半个精品所了。
5、海问
证券和兼并购领域的顶尖高手。高西庆老师就是海问的创始人。
㈨ "优秀的律师事务所"这句英文怎么翻译不要中式直译或google的翻译,要纯正、地道的英文说法
superior Attorney office
superior lawyer office
㈩ 律师事务所的英文
1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,
2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。
而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
(10)律师所的英文扩展阅读:
“法律”和“律师”英语用法:
1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;
2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。
这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。
4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。
对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。