当前位置:首页 » 律师援助 » 政府法律顾问合同英语

政府法律顾问合同英语

发布时间: 2022-05-03 22:45:26

『壹』 法律顾问的职责英文介绍

1. 法律服务范围

The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律师将在约定的服务期限内:即2010年1月1日至2010年12月30日,担任甲方在中国的法律顾问。其法律服务的范围包括:

 Legal consultation for Party A’s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通过电子邮件、电话或面谈,为甲方的经营(包括内部管理和对外经济事务)提供法律咨询

 Legalization on labor contract, company’s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 规范劳动合同和公司劳动管理制度(例如员工手册),薪酬结构设计

 Drafting contract according to Party A’s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根据甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意伙伴起草的,或者甲方起草的)

 Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)审查甲方提供的其他法律文书(例如通知、声明、信函等)

 Preparing lawyer’s letters when Party A’s requests. 如甲方要求,出具律师函。

 Participation in Party A’s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 参与甲方劳动争议、经济纠纷的非诉讼处理,例如个人谈话、沟通、谈判等。

『贰』 英文合同中最后签字的地方:By、Name、Title、Date是什么意思

By指的是法定代表人签字(手签人名);

Name指的是法定代表人姓名(印刷体人名);

Title指的是法定代表人职称;

Date指的是合同签订日期。

英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。

所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。

至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。

(2)政府法律顾问合同英语扩展阅读:

英文合同结尾常见格式:

IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by ly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.

___________________ ___________________

By: By:

Title: Title:

本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。

_________________ __________________

代表人: 代表人:

职位: 职位:

& IN WITNESS WHEREOF

这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的"恐口说无凭,特立本约为证"很类似。

有时候会用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一样的。

& ly authorized representatives

当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。

除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人。

此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于ly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。

& the date and year first written above

如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date),以免产生争议。

『叁』 个人法律顾问

个人法律顾问主要为个人提供各种法律服务,包括财产协议、离婚协议和诉专讼、起草和执行遗嘱等。属现在我国公民的法律意识不断增强,个人法律顾问将来的需求量也会不断增大。
个人法律顾问一般要求民商法法学专业本科以上学历,并要具有相关的律师职业资格证书。该职业的待遇优厚,工作环境基本无危险。此外,如果可以参加企业法律顾问执业资格考试获得专门的职业资格,会更受欢迎。

『肆』 a lawyer; a barrister , a counsel , an attorney 有什么区别

以下是lawyer,attorney,counselor,counsel,barrister,solicitor几个同义词之间辨析:

These nouns denote persons who practice law.
这些名词都指运用法律的人。
1、Lawyer is the general and most comprehensive termfor one authorized to give legal advice to clients and to plead cases in a court of law:
Lawyer 是最普通和广泛的术语,用来指授权给委托人提供法律咨询并在法庭上为其辩护的人:
called her lawyer after the automobile accident.
车祸发生后打电话给她的律师。
2、Attorney is often used interchangeably withlawyer, but in a narrower senseit denotes a legal agent for a client in the transaction of business:
Attorney 通常可与lawyer 互换, 但从更狭的意义上说,它指在商业事务中代表委托人的法律代理:
Corporate attorneys negotiated the new contract.
公司律师就新合同进行谈判。
3、Counselor and counsel are terms for persons who give legal advice and serve as trial lawyers;
Counselor 和counsel 两词指的是提供法律咨询并担任出庭律师的人。
counsel also applies to a team of lawyers employed in concting a case:
counsel 还指被雇佣参与案件审理的一群律师:
Ms. Barnes is counselor for the defense.
巴恩斯女士是被告的辩护律师。
A table has been reserved for the defense counsel ring the trial.
在审判中有一张桌子是为被告的辩护律师准备的。
4、Barrister refers principally to a British trial lawyer:
Barrister 主要用来指英国的出庭律师:
The defense is represented by a barrister from Leeds. In England asolicitor is a lawyer whose practice is devoted largely to serving as a legal agent, representing clients in lower courts,and preparing cases for barristers to try in superior courts;in the United States the term denotes the chief law officer of a city, town, or governmental department:
被告由一位来自利兹的律师代理。 在英格兰,Solicitor 是指其业务主要为充当法律代理的律师, 在低级法院中代表委托人,在高级法院审理中作为出庭律师准备案卷。在美国,这个词指代城市、城镇或政府部门中的总法务官:
5、Solicitors for the squire handled the sale of his extensive lands.
这位乡绅出售大片土地的事宜由他的律师处理。
The case will be presented by the Solicitor General.
这一案子将由副检察长受理

『伍』 求常年法律顾问合同 英语范本

Party because of business development and the need to safeguard their own interests, according to "People's Republic of China Contract Law", "People's Republic of China law," the relevant provisions of the lawyers hired B as a perennial legal counsel. B The two sides in accordance with the principle of good faith, by consensus, to put this contract to abide by. The first range of services B B content of the services of a lawyer to assist the Party to deal with day-to-day legal matters, including: 1, to answer legal advice, in accordance with the law issued by the Law Society to provide advice or submissions; 2, assisting in the drafting, formulation, review or revise the contract , constitution and other legal instruments; 3, Party A request should take part in the negotiation, negotiation, legal analysis, demonstration; 4, commissioned by the Party, sign, or accept service of legal documents; 5, should be requested Party, the Party has been facing or disputes that may arise, the legal argument put forward solutions, issued律师函 lawyers, or to participate in non-litigation negotiations, coordination, mediation; 6, should be requested Party, to teach practical legal knowledge; 7, The two sides agreed to apply for other legal matters. Without consultation between the two sides agreed that the scope of service of Party B does not include Party holding, shares of subsidiaries, branches in different places and other legal matters related enterprises. Without consultation between the two sides agreed that the scope of service of Party B does not include Party in the economic, civil, intellectual property rights, labor, administrative, criminal and other litigation or arbitration must enter the ad hoc proceedings representation, not including the Party involved in long-term investments finance, enterprise reform, reorganization, merger, bankruptcy, stock issuing and listing matters such as special legal counsel. The obligations of Article II B 1, B appointed lawyers as a legal adviser perennial Party, Party agreed that the lawyer assigned to other lawyers with the completion of the foregoing legal affairs, but a change of counsel as Party A Party B perennial legal counsel shall obtain a Party recognized; 2, B lawyer should be diligent, responsible and to complete the first article listed in the work of Legal Affairs; 3, B lawyers should be in accordance with the law in their judgments, to do its utmost to safeguard the interests of Party A; 4, B lawyers should be provided by Party A document obtained the information, the timely completion of commissioning matters, and should inform the work of Party A request process; 5, B lawyers as legal adviser ring the year, will not be allowed to provide any personal Party is not concive to a side advice; 6, B lawyers in cases involving Party confrontational activities or transactions, without the consent of Party A shall not be held with the Party has a legal conflict of interest of the other party's legal adviser or agent; 7 , B counsel informed the Party of its ty of confidentiality of trade secrets, non-prescribed by law or Party agreed not to disclose to any third party; 8, Party A Party B of the business should be a separate file, it should be preserved records involving the Party of the original evidence, legal documents and property should be properly kept. Article III obligations Party 1, Party A should be comprehensive, objective and timely manner to provide Party B with the legal matters relating to various situations, documents, data; 2, Party A Party B should be a lawyer for Legal Affairs, a clear and reasonable requirements; 3, Party A should be on time and in full to the Party B to pay fees and the cost of legal counsel; 4, Party designated as perennial contact legal counsel, is responsible to convey the instructions and requirements of Party A to provide documents and information, etc. , Party A shall notify the perennial replacement contact legal counsel; 5, Party A has the responsibility to make an independent commission to judge matters, decision-making, Party A Party B according to lawyers for legal advice, recommendations, the program made the decision which led to loss, non-B lawyers error e to the use of legal misconct caused by the Party on its own. Article IV Legal Counsel lawyers fees for each contract year B Party work for hours. Party commissioned Affairs of insufficient number of hours as a lawyer to complete the workload B; Party Affairs commissioned more than a few hours, the excess yuan reced hourly billing. B Legal Adviser yuan fee for the year. Days after the entry into force自本合同Party A to Party B to pay yuan; payment date before the yuan. B Name: Bank: Account number: Party on the first article listed in the ad hoc Agent Services, or if a special consultancy services for commissioning B, B should be a separate agency fees paid by the two sides set another principal-agent contract , B should be at concessionary rates. The expiration of this contract after the termination or premature termination, it should be confirmed in writing by both parties and to settle the relevant charges. Fifth the cost of Party A Party B commissioned lawyer matters that occurred following the work of the cost borne by Party A: 1, related to administrative, judicial, appraisal, notary fees charged by other departments; 2, Beijing took place outside the travel, food lodging and translation fees, ing costs, long-distance communications costs; 3, with the consent of Party A consent of the other costs of expenditures. B lawyers should be based on the principle of frugality cost of the rational use of the work. Article VI of the lifting of the contract and B both sides agreed to by consensus, you can change or dissolution of this contract. B, one of the following circumstances, Party A is entitled to terminate the contract: 1, without the consent of Party A, Party A perennial authorization as legal counsel to replace the counsel; 2, e to delays in the work of B counsel, dereliction of ty, errors lead to a side who have suffered losses; 3, in violation of Article II, paragraph 5-8, one of the obligations. Party, one of the following circumstances, Party B is entitled to terminate the contract: 1, Party entrusted matters in violation of the law or violate norms lawyers; 2, Party A has fabricated facts and falsification of evidence or conceal the circumstances of such an important case, resulting in B lawyers are unable to provide effective legal services; 3, Party A to Party B is still overe on payment of charges or legal adviser working for them. Article VII of the liability for breach of contract does not provide justification B provides the first legal services or in violation of its obligations under Article II, Party A Party B have the right to request a refund some or all of the legal adviser of fees paid. B lawyer delays e to work, dereliction of ty, of mistakes made by the Party suffered losses, or in violation of Article II, paragraph 5-8, one of the obligations, B should be adopted by the practice of insurance coverage to the Party liability. Party unjustified non-payment of fees or the cost of legal counsel, or without cause to terminate the contract, Party A Party B the right to demand payment of outstanding legal counsel fees, not the work of the cost of claims as well as interest on deferred payment. Article VIII of this contract dispute settlement applies to the People's Republic of "Contract Law", "law", "Civil Procere Law" / "Arbitration Law" and other laws. B If the event of a dispute the two sides should be resolved through friendly consultations. If consultation fails, either party shall have the right to submit the dispute to the Arbitration Commission in Beijing / China International Economic and Trade Arbitration Commission, submitted to arbitration in accordance with the arbitration rules in force for arbitration, the arbitral award is final and binding on both B force. Or B the event of a dispute if both parties should be resolved through friendly consultations. If consultation fails, any party shall be entitled to the Beijing Municipal people's court. Article IX of the entry into force of the contract of this contract in two original copies, the two sides split on a B, signed by representatives of both B / and with official seals, since the date from the date of entry into force. The contract period of years. Days before the expiration of the contract by mutual agreement and B decide whether or not renew the contract perennial legal counsel. After the expiration of the contract, Party A continuation of the work tasks carried out by the Legal Counsel, Party A should be in accordance with the provisions of Article IV of the first standards-hour fee according to the actual ration of the Legal Adviser to the Party B to pay fees. Article X and B served notice and the two sides e to the performance of the contract issued to each other or provide all the notice, documents, data, and are set out in title page address, fax service, a party if the relocation or change phones, should be notified each other in writing . Through fax and considered the issue of fax service; by mail and sent by registered mail or to vote the day regarded as a service.

『陆』 哪里有英文版法律顾问协议

一般英文的商业英语教科书上就有,涉及专业方面的就比较难了

『柒』 什么是法律英语

所谓的法律英语说的通俗一点就是法律方向的英语,涉及面最广的都是法律知识、条文。就如同英语又分为商务英语,旅游英语等等。
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
学好法律英语需要需要学会一些基本的词汇,笔者此处描绘的是关于一些基本的法律词汇,他们分别在法律英语中充当主语、谓语及宾语的比重很高,需要在本系列的经验中首先描述。
关于主语,由于笔者擅长的是经济法,在经济法中常见的主语有这些主语。买主the buyer 卖主 the seller 以及第三方,the third party这里需要注意的是party不是派对的意思,是第三方的意思。
关于谓语,在法律英语中谓语比较多,就用delivered来描述,这个词是交付的意思,什么warrant保证与claim声称都不如他,在以后的考试中很经常见到,当然笔者此处描绘的不仅是如何学习英语,更为大家描绘如何在以后的应试中有更好的筹码。
关于法律宾语中需要注意的是什么笔者认为就是权利与义务了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常见的宾语,权利与义务。

『捌』 急!!!有两段英语合同需要帮忙翻译,拜托哪位英语大侠能伸出援助之手,在下感激涕零!!

如果任一卖方或买方或任何人谁要么卖方或买方传送机密Informationin依据条款19日是在这种情况下副条款19.2描述(a)(vi),请求或要求(涉嫌与任何诉讼)披露任何保密信息(“接收方”),接受方必须给予卖方或买方之情况下,当(“披露方”)迅速书面通知这样的请求或要求,以便披露方可能会寻求一个适当的保护秩序或其他药物和接受方应当配合提供方获得这种保护性的秩序。如果这种保护性的秩序或其他补救措施没有获得或披露方放弃遵守有关规定的主协议,接收方有权提供只有这一部分的机密信息的意见,这样接收方的法律顾问,是法律要求披露,并且在提供方的要求,通过商业上合理的努力获得保证,将依据保密待遇等机密信息。
船舶应能卸载平均速率大于或等于
[一万(10000)]立方米/小时对一头九十五(95)
米的液化天然气之间的耦合点的液化天然气油轮的放电歧管和卸货武器在买方设施或能够卸载整个货物在[十四(14)]小时而不超过谨慎操作条件不包括时间连接、冷却下来,启动泵,加大,并剥夺了最后的放电,保管转移测量和断开连接。

『玖』 求法律英语词汇

基层人民法院 basic People’s Court
羁押期限 term in custody
级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels
监视居住 living at home under surveillance
监狱 prison
检察官 procurator
检察权 prosecutorial power
检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee
检察院 procuratorate
检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate
简易程序 summary procere
鉴定结论 expert conclusion
经济审判庭 economic tribunal
径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice
纠问式诉讼 inquisitional proceedings
拘传 summon by force; summon by warrant
拘留所 detention house
举报 information/report of an offence
举证责任 burden of proof; onus probandi
决定书 decision
军事法院 military procuratorate

开庭审理 open a court session
开庭通知 notice of court session
勘验笔录 record of inquest
看守所 detention house
可执行财产 executable property
控告式诉讼 accusatory proceedings
控诉证据 incriminating evidence
控诉职能 accusation function
扣押 distrain on; attachment
扣押物 distress/distraint
宽限期 period of grace
劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration
劳改场 reform-through-labor farm
劳教所 reecation-through-labor office
类推判决的核准程序 procere for examination and approval of analogical sentence
累积证据 cumulative evidence
立案报告 place a case on file
立案管辖 functional jurisdiction
立案决定书 written decision of case-filing
立案侦查 report of placing a case on file
利害关系人 interested party
临时裁决书 interim award
律师见证书 lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication
律师事务所 law office; law firm
律师提前介入 prior intervention by lawyer

免于刑事处分 exemption from criminal penalty
民事案件 civil case
民事审判庭 civil tribunal
民事诉讼 civil action
民事诉讼法 Civil Proceral Law
扭送 seize and deliver a suspect to the police

『拾』 请懂法律英语的帮忙翻译一下!

5.4 保密:当事人认可本协议的存在和条款内容以及双方之间就本协议的准备和履行所交换的任何口头或书面信息均被视为机密信息,未经另一方书面同意,除下列信息外,不得向任何第三方披露任何相关的机密信息:
(a)是或者即将属于公共领域(通过接收方未经授权的披露除外);
(b)有义务根据适用的法律或法规,任何证券交易所的规则或法院或其他政府机构的命令予以披露; 或
(c)公司向其股东,投资者,法律顾问或财务顾问披露,但应受与本节规定类似的保密义务的约束。

热点内容
国际经济法中尊重国家主权原则 发布:2024-11-08 13:49:38 浏览:848
方志平民法模拟题 发布:2024-11-08 13:41:01 浏览:235
经济法要约收购记忆 发布:2024-11-08 13:37:37 浏览:731
初级会计经济法的做题技巧 发布:2024-11-08 13:15:29 浏览:846
劳动合同法试用期无效情形 发布:2024-11-08 12:51:42 浏览:486
新浪2014初级会计经济法基础 发布:2024-11-08 12:51:42 浏览:480
美司法部最近消息 发布:2024-11-08 12:49:04 浏览:11
05年一建法规答案 发布:2024-11-08 12:47:15 浏览:8
湖州道德模范钱素春 发布:2024-11-08 12:25:23 浏览:79
员工法律知识培训讲座PPT课件 发布:2024-11-08 12:11:27 浏览:146