上外法律翻译公司
Ⅰ 上海有哪些好的法律翻译公司,收费是多少
1. 法律翻译价格与以下几方面因素有关:
内容量。很多翻译公司计算价格都是根据字数来决定的,这是最为主要的计价因素,字数多,相应的价格就高,如果某家翻译公司不按字数收费,那只能说是众多清流间的一股泥石流。
语种因素。一般而言,主流语种因人才多而收费相对较低,小语种翻译因人才稀少而导致价格相对较高。
译员水平的高低。有写翻译公司会提供译者级别以供客户选择,例如专八级、海龟级,译者级别越高收费当然越高,学生来翻译价格一般而言会低,不过质量相对而言也许也会打折扣。
通常来讲,法律翻译千字价格范围为:160-260元(按中文字数计),望对题主略有所助,以免被收取不合理费用。
2. 辨别翻译公司是否优秀可从以下几方面入手:
通常而言,判断一家翻译公司之好坏可从以下几方面入手:
1. 在与对方取得联系前,先试着在网上查找目标公司相关信息,并查看官网,没有官网或者官网页面很简陋,那么至少可判断对方实力可能不是特别强大。
2. 查看对方所留联系方式是否为企业邮箱及公司座机,但凡一个公司想以专业的形象面对公众,那么企业邮箱及公司座机亦或400电话是不可或缺的。如果没有这两样,其正规性是需要打折扣了。
3. 对方在对您的翻译需求做了解时,观察对方人员服务态度是否热情,专业水平是否足够,与其沟通是否愉快,如果所听是冷冰冰的语气,所遇是极为随意的态度,还是另选为好,省得到时候高质量译稿拿不到也为人冷待。
4. 在网上搜索对方公司名称,在一定程度上,其公司在网上的形迹越多,可影射其实力越强,如果置有零星几个搜索结果,基本可以判断公司规模并未做起来。
5. 查看对方公司信息的时候观察其成立时间、注册资本等情况,这也是反映公司实力的一个角度。
6. 对方公司如处在一个城市中的高端地段,那么说明其还是有些实力的,反之,如处在偏僻而落后的地区,请谨慎选择。
Ⅱ 上海哪家法律翻译公司比较好比较有实力
翻译公司
的实力表现在很多方面,拥有的译员,译员的水平,公司的资质,内发展情况,这些都是要看的。容推荐你一家我合作过比较好的翻译公司,叫天虹翻译。http://www.tianhongchina.com/
Ⅲ 上海哪里有专门翻译法律方面的有资质的翻译机构
据有关媒体报道,截止2月29日,上海规模以上工业企业复工率94.5%、人员到岗率64.6%、复产率66%;大集团复工率97.4%、人员到岗率63.8%、复产率58%;中小企业复工率53%、人员到岗率45%。2月28日,全市工商业用户用电量恢复率达到83.6%,其中工业用电量恢复率为80.3%,一般工商业86.9%。
随着众企业复产复工的到来,上海的经济社会生活也逐步走向正轨,作为内陆的外贸高地,在这一过程中肯定有许多企业或者个人需要翻译服务,作为翻译市场主体的翻译公司肯定又会活跃在市场经济之中;
而在上海众多的翻译公司中,哪些才是我们所需的靠谱的或者是有资质的翻译公司呢?有资质的翻译公司有以下特质:
翻译质量是翻译公司的核心竞争力
质量是企业的核心,是产品的生命,对于翻译公司来讲尤其重要,翻译质量就是翻译公司的核心竞争力。上海是全国翻译公司最多的城市,竞争也最为激烈。
上海有资质的翻译公司必定是专业的翻译公司,必定深受客户的好评与信赖。一路走来,严把质量关,认真对待客户的每一次委托,每一份稿件;严格遵守“三审五控”的质量体系。
翻译公司全面质量管理的核心思想是“一个中心”:企业的一切活动都围绕质量来进行。全面质量管理的基本特点是“三全”:全面,全员,全过程。质量控制涵盖译员分配阶段、译中控制阶段、译后审校阶段。翻译质量是预先规划出来的、一步一步生产出来的,不是译后审校出来的,校对只是事后补救的“降落伞”。
有资质的翻译公司的质量管控
翻译过程中每个程序质量控制不到位,就会影响到整篇稿件的翻译质量。时间浪费了,资源浪费了,设备浪费了,人力浪费了,机会浪费了。
此时,翻译生产是负数,收入是负数。
如将不合格的翻译产品交了出去,不但给客户带来损失,也会影响与客户建立的长期合作的关系。长期合作的老客户,不仅不再回头与我们合作,而且会一传十、十传百,带来的负面影响非常大。
此时,营销是负数,品牌是负数,广告也是负数。当质量与广告方向相反的时候,广告不仅是一种浪费,而且是一根“催命索”:广告越好,死得越快。
所以,拿奖杯,不如树口碑。“金杯银杯,不如客户的口碑;金奖银奖,不如客户的夸奖”。
有资质的翻译公司在质量控制上严格遵循以下理念:
翻译质量理念就是如果没有质量,一切都是负数。
生产等于负数,营销等于负数,广告与品牌等于负数,收入与声誉等于负数!
翻译公司的客户满意度
翻译产品译文准确,语句通顺、不出现低级错误,只是翻译质量的最低标准;翻译产品完全满足客户的需求,才是翻译公司要达到的最高标准。
同样的劳动,优质的翻译产品换回的是“一本万利”,劣质翻译产品换回的是“损人不利己”。没有翻译质量,一切等于零,甚至等于负数。质量问题不仅仅是给翻译公司造成了直接的经济损失,间接损失更是不可估量!
有资质的翻译公司都非常注重客户的需求,在保证翻译质量的同时尽最大地可能来满足客户的需求。
翻译公司的译员团队建设
在翻译质量函数中,翻译人员是最主要的变量。
上海地区翻译人才济济,有资质的翻译公司在招聘译员时都会看中两方面因素:翻译专业水平和翻译态度。翻译专业水平是看其有无专业级别的翻译资格证书,国内主要为CAATI,翻译态度是其在工作中表现出的责任心等因素。
当翻译人员是负数的时候,其导致的函数结果--翻译质量必然也是负数。
在翻译公司紧密依存的集体协作中,翻译项目团队里面只要出现一个“负数人”,其他译者的劳动成果往往就会被变性为“负值”,并且这里没有“负负得正”,只有“一负百负”。决定人的正负的是什么?是技能,也是态度。翻译技能不过关是负数,责任心不强也是负数。
有资质的翻译公司的译员均为专业水平高、责任心强的优秀翻译人才;有一流的能力承接各类翻译项目。
Ⅳ 法律翻译啊,上海哪家公司可以做的更专业点
那可能是你选择翻译公司的标准有所偏差,上海有好几百家翻译公司,翻译公司的实力表现在译员水平、人数、公司资质和发展情况等,必要时你可以让他们提供实际案例。推荐我之前用一家,一生译事翻译翻译,术语专业,翻译速度也快,这一块的专职译员还挺多的。
Ⅳ 上海具备法律文件翻译的公司有几家
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
中国的法律体系大体由在宪法统领下的宪法及宪法相关法、民法商法、行政法、经济法、社会法、刑法、诉讼与非诉讼程序法等七个部分构成,包括法律、行政法规、地方性法规三个层次。今年5月28日国家更是通过了《民法典》,中国民法体系正式迈入法典时代。中国编纂民法典,并不是制定全新的民事法律,也不是简单的法律汇编,而是对现行的民事法律规范进行编订纂修,对已经不适应现实情况的规定进行修改完善,对经济社会生活中出现的新情况、新问题作出有针对性的新规定。以此我们也可以看出法律并不是一成不变的,会随着时代的发展做出相应的调整。对于法律翻译工作人员来说,不断的学习提高自己对法律法规的理解,不断完善自己的翻译水平是法律翻译从业者必备的职业素养。
另一方面,多数翻译人员并不具备法律专业知识背景,这就造成了在遇到法律文件时,会被当做普通的文稿处理,可以做到基本的语句通顺但是缺乏专业的法律用词,在严谨程度上并不符合法律翻译的准确度。尤其是各国现行的法律都是基于不同的法律体系框架制定,中国、美英、法国、德国各不相同,客观的说,学习法律的难度相较于学习翻译难度更大,因此在翻译行业中,拥有法律专业背景又精通翻译的职业翻译员在市场上是绝对的稀缺人才,法律翻译收费比普通翻译的也高出很多。一般建议对于文件有较高要求的高端客户,最好寻找有实力的翻译公司提供专业的法律翻译服务。
正规的法律翻译公司荣誉资质齐全。正规的法律翻译公司在翻译行业具有良好的企业知名度,作为翻译行业的高端服务,翻译公司健全的行业资质和行业荣誉是企业实力最好的证明。比如:中国翻译协会理事单位或会员单位、美国翻译协会会员单位等。
正规的法律翻译公司拥有丰富的译员资源。作为比较稀缺的法律翻译译员,只有专业的有实力的翻译公司才敢于承接客户高标准的法律翻译委托,公司具有一定规模的全职译员团队(包括法律级、专业级、标准级多种类型的兼职译员资源)和固定的办公场所方便用户上门洽谈翻译详情,满足客户不同的翻译诉求。
正规的法律翻译公司拥有标准的合作流程。从开始的敲定合作意向签订合作协议,会分派业务经理专业负责项目进度,实时跟踪项目的整体进度,专业的审校团队不低于两次以上的校对,保证法律文件的翻译质量,母语级法律专业背景的外籍译员进行最终审校,保证法律翻译的文件质量。
Ⅵ 上海哪家翻译公司 有名
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
中国的翻译历史追溯起来已经有上千年的历史,成规模的翻译活动到在中国翻译史上已经经历了三次翻译浪潮,第一次大约从2世纪到7世纪的佛经翻译,第二次是16世纪基督教经典著作的翻译,第三次则为19世纪开始的大量西方思想和文学的翻译。步入21世纪,种种迹象表明,在全球化背景的影响下,中国正在开启第四次翻译浪潮,其深远程度远超前三次。
近代著名翻译理论专家勒菲弗尔提出的操控理论(翻译从来不是在真空里进行的,它要受到赞助人(patronage)、意识形态(ideology)、诗学(poetics)、经济等各种因素的制约。其中,赞助人包括具有影响力的个人和团体(出版商、媒体、政治派别或政党)、负责传播文学和文学思想的机构(高等院校、学术期刊)等。)为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向了对文本外部因素的研究。就国内翻译市场而言,国内翻译机构的兴起与国内改革开放加入WTO有着直接的关系,这与操控理论中的赞助人因素不谋而合。
2020年席卷全球的新冠疫情成为最大的“黑天鹅”事件,跨国流动被抑制,各国经济出现数十年未有的暴跌,危机之下很多人对于全球化发展是否会陷入停滞表现出了担忧,牛津大学全球化与发展教授伊恩·戈尔丁标新立异的指出,新冠肺炎不会扼杀全球化!相反,它将跨国流动模式需要数年才能出现的转变压缩到了2020这一年中,随着个人和公司活动转移线上,国界变得越来越不重要,网络在线会议代替了差旅和线下会议,效率更高,参与度也更高。数字连接加速了思想的传播,而思想正是全球化影响最深远的维度。
疫情防控、研发疫苗的科学竞赛推动了前所未有的国际合作;对新冠大流行的越发关注,“黑人同命”运动在世界五大洲的扩散,体现了全球意识的增强。服务业、银行、保险公司和律师事务所正将其后台功能放置服务器或云上,而不是依赖分散、劳动密集型的呼叫或数据处理中心。新冠大流行正在加速工作模式的转变。未来,我们将越来越多地看到专业服务全球化,比如金融服务、法律服务、商务翻译服务、设计服务,并且是将会以低得多的成本实现。
上海作为国内金融开放水平最高、产业结构最完善的国际性大都市,集合了全国各类优质的专业商务服务公司,以翻译公司为例,仅上海一地注册的翻译公司数量就占全国的20%以上,提供包括口译服务、笔译服务、本地化翻译服务、翻译语言工具开发、翻译教育等多种专业翻译服务。今天的上海面对百年未有之大变局,将为专业服务全球化交出自己的答卷,未来的上海不仅仅是中国的上海,更是全球服务产业链中不可或缺的“东方明珠”,是世界的魔都。
Ⅶ 上海哪家翻译公司比较好
上海学府翻译有限公司是一家专业的翻译公司,有70多种语种翻译,专业翻译各种文献资料,律师文件,证书,总部在南京,公司规模有1200多平米,一百多个专业人才随时为您服务,是江苏唯一一家翻译协会认证的翻译公司,与南京多家高等院校正式建立合作关系,是一家正规,专业,严谨的翻译公司,在58同城上面都有他们的信息
Ⅷ 有谁知道上海哪家翻译公司法律翻译做的好
法律翻译最好找涉外律所,好的律所的助理都有海外留学(法学专业)背景。不过价格很贵动不动就上万,不差钱的话可以去陆家嘴找大成、锦天城。我是做日文法律翻译的,需要的话私信我。其他语言勿扰。
Ⅸ 上海法律翻译公司
可以咨询当地公证处,提供翻译服务。
Ⅹ 上海知名的法律翻译公司有哪些
法者,天下之程式也,万事之仪表也;吏者,民之所悬命也。故明主之治也,当于法者赏之,违于法者诛之。故以法诛罪,则民就死而不怨;以法量功,则民受赏而无德也。此以法举措之功也。故《明法》曰:“以法治国,则举措而已。”
——《管子·明法解》
自古以来,公平、正义就是人类社会的永恒追求;历史表明,法治则是实现社会公平、正义的重要途径,现如今,是否拥有完备的法律体系则是衡量一个国家或地区发达与否的重要标志。
我国是一个法治国家,公民从事的各行各业、生活的方方面面都会受到法律的约束,反之,合法的人或事也会受到法律的保护;
现在随着我国涉外交往的扩大,不论是公民个人还是组织机构都越来越多地会与国外的法律产生联系,比如中资企业要在国外设厂、投资,就必须要了解当地的法律条文,在国外牵扯到法律纠纷时也是需要看得懂外文律法的,同理,外企在华开展业务,外国人来华工作,也必然要懂得中国的法律法规;
总之,无论到哪,都要做遵纪守法的好公民。
而根据常识我们知道,各国法律条文都是相当严谨的,不论是行文措辞,还是表达方式,都有一定的规律性;
所以,在我们需要了解别国的法律、需要用到外文的法律文件时必须要重视翻译工作,最好是寻求专业的法律翻译公司来进行相关的法律法规的翻译,只有这样,才能保证最大程度地还原该法律文件的原意,为我所用,避免造成某些歧义而耽误事项的办理;
专业法律翻译,法律翻译公司的准确原则
法律翻译的一个重要特性就是严谨,专业人士在翻译过程中需遵守准确性原则。法律翻译如果出现错误,所产生的后果难以预计,所以需要选择非常专业的翻译公司才能够有一定的保障。
专业的翻译公司在进行法律翻译时,会确保以下几点:
1.法律翻译不仅仅是对法律词汇的单纯翻译,更重要的是对法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以理解其意思,但是词典并不一定能解决所有问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使阅者明白其真正的法律概念。而专业的翻译公司有长期从事法律方面业务翻译的专业译员,对于一些法典词汇的理解和表述都是专业级别的,可以准确地将原文所表达的意思转换成所需语言,使读者能更深层次地理解法律条文。
2.法律术语的翻译还应准确反映目标语言特色。比如说,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂,某些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,法律译成英文时就必须体现英语法律的语体特征。
这些都是需要对中英两种法律文体的表述有深层理解的专业翻译人士来进行的。普通的懂英文的人很难做到准确表述。
3.用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。法律语体中的模糊词语有时会给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstances are serious)”和“合理损耗(reasonable loss)”,除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious)”,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”。在法律词汇的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。这些特殊状况词语的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就会造成歧义。
4.法律术语的翻译应适应本地化。由于中外文本身之间就存在巨大的差异,尤其对于法律条文此类相当严谨的文本在翻译过程中,要完完全全地转述各自所表达的观点更是难上加难;专业的法律翻译公司都会特地请讲当地母语的译员来对译稿进行审核、修改,因为国内译员终究是国人思维,成型的译稿与国外的文化难免有出入,而母语译员的思维方式就是本地化的,熟悉他们国家的法律法规,这样可以最大程度地适应当地人的口吻,从而避免发生不必要的麻烦。
以上就是专业的翻译公司在进行法律翻译时的优点,希望能够帮助你更好的了解法律翻译服务。如果您有专业法律翻译服务的需求,可以寻求专业的翻译公司来合作。