法律服务英文
❶ 律师事务所的英文
1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,
2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。
而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
(1)法律服务英文扩展阅读:
“法律”和“律师”英语用法:
1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;
2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。
这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。
4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。
对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。
❷ 诉讼仲裁法律服务 用英语怎么说
All
disputes,
controversies
or
claims
arising
in
connection
with
this
contract
shall
be
finally
settled
under
the
Rules
of
Conciliation
and
Arbitration
of
the
International
Chamber
of
Commerce
(the
“ICC”)
by
one
arbitrator
appointed
in
accordance
with
the
said
rules
中文翻译版本(1)
与这分合同有关的所有争端,争议或者索赔,都应专该在国际商会仲裁属庭调解与仲裁规则下获得最终解决,而且国际商会仲裁庭调解与仲裁规则是由一名仲裁员按照上述规则指定
中文翻译版本(2)
凡因这分合同引起的所有争端,争议或者索赔,都应该由一名仲裁员按照该规则指定在国际商会仲裁庭调解与仲裁规则下获得最终解决.
满意,请先采纳,谢谢
❸ 法律顾问的职责英文介绍
1. 法律服务范围
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律师将在约定的服务期限内:即2010年1月1日至2010年12月30日,担任甲方在中国的法律顾问。其法律服务的范围包括:
Legal consultation for Party A’s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通过电子邮件、电话或面谈,为甲方的经营(包括内部管理和对外经济事务)提供法律咨询
Legalization on labor contract, company’s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 规范劳动合同和公司劳动管理制度(例如员工手册),薪酬结构设计
Drafting contract according to Party A’s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根据甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意伙伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)审查甲方提供的其他法律文书(例如通知、声明、信函等)
Preparing lawyer’s letters when Party A’s requests. 如甲方要求,出具律师函。
Participation in Party A’s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 参与甲方劳动争议、经济纠纷的非诉讼处理,例如个人谈话、沟通、谈判等。
❹ 法律信息服务翻译成英文
Legal Information Service
❺ 公司法律顾问英文怎么写
公司法律顾问
[词典] [经] corporation attorney; corporation lawyer;
[例句]对于律师事务所和公司法律顾问,中国知识产权和信息技专术法律服属务。
China IP it law service is an invaluable aid to law firms and corporate counsel.
❻ 关于法律的英文
1.dissolution 意思是解散,可以指离异。但是比较正式的还是divorce
看个例子:
the legal dissolution of a marriage.
法律上取消一桩婚姻。
-- 来源 -- 汉英 - 翻译参考
更常用的是指 公司等的解散 如下例:
The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations.
汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照有关法律法规的规定办理。
-- 来源 -- 英汉 - 翻译参考
2.petitioner 翻译为请愿者 可以,但在法律中指 上诉人或上诉方
看下例:
Although this language seemed to mean that the petitioner could not be fired in the absence of cause, the Court relied heavily on the lower courts' interpretation of state law and concluded that he "held his position at the will and pleasure of the city."
尽管该法的措词看起来指的是若无原因即不得解雇上诉人,可最高法院在很大程度上依靠下级法院对州法律的解释并决定,上诉人是"根据城市的意愿担任警察职务"。
-- 来源 -- 英汉非文学 - 行政法 - P_行政法
3.respondent有答辩者的意思 在法律中专指 被告
如下例:
The respondent signing a consent order agrees to comply with the order's remedial requirements, but it does not formally admit that it has committed a violation of the applicable laws.
签署同意令的被告同意遵守命令的纠正要求,但并非正式承认它违反了可适用的法律。
-- 来源 -- 英汉非文学 - 行政法 - P_行政法
呵呵希望有所帮助
❼ 最高法院提供英语法律服务。
这是一法家的见解不知能否帮你一、适用法律错误。基层法律服务工作者除应当提交执业证、服务所的介绍信外,另再提交“当事人一方位于本辖区内的证明材料”的规定是既不合理不合情又是错误的。其理由如下:
所引用的依据是废止的。最高院规定该项的依据是:1991年司法部令第19号《乡镇法律服务业务工作细则》第24条第4款的规定,当事人一方位于本辖区内和2002年司复12 号文。这两个文件的母法是1987年司法部发布的(87)司法调字第118号《关于乡镇法律服务所的暂行规定》,该《规定》已于2000年司法部第59号令废止,并第59号令没有“当事人一方位于本辖区内”的相关规定,故,最高院规定提交“当事人一方位于本辖区内的证明材料”的依据是废止的,为此,建议最高法院撤销或修正该项规定。
二、违背市场经济发展需求的客观规律,是历史的倒退。
当时的乡镇法律服务所是和司法所两所合一,是具有事业性质的法人单位,在提供法律服务的同时还承担着司法行政辅助工作,这是在当时特殊计划经济历史背景下所作出的规定。而当今是21世纪,市场经济作为国家主要经济形式,法律服务所和律所均被界定为中介组织而非事业性质,特别是很多法律服务所顺应市场经济和司法行政机关的要求,改制为合伙制的法律服务所,成为市场经济条件下法律服务市场生力军,为广大生活在农村、城市社区提供了质优价廉的法律服务,为中国的法制建设作出了巨大的贡献。因为这些年司法行政机关对法律服务所的调整,很多乡镇根本没有法律服务所,乡镇法律服务所的服务范围完全不仅仅局限于本辖区,非合伙制和合伙制法律服务所的成立也不是所在地的乡镇人民政府举办,而是由县级司法行政机关和法律工作者根据市场法则组建和运作。根据国办发[2000]51号《关于经济鉴证类社会中介机构与政府部门实行脱钩改制意见的通知》、国务院清理整顿经济鉴证类社会中介机构领导小组国清[2000]1号文、司法部(司发通[2000]134号)《基层法律服务机构脱钩改制实施意见》,基层法律服务机构早已于2000年与政府部门实行脱钩,已明确了统一的规制,成为了“自主执业、自收自支、自我管理、自我发展的自律性运行机制的机构,在合伙制的运转下,在法律服务市场公平竞争中,正在推动法律服务行业步入健康有序的发展轨道中。 最高法院的司法解释将严重侵害这些法律工作者们的财产权利,生存权、平等权和发展权,不是历史的进步,而是历史的倒退。在市场经济条件下,应当充分扩大消费者的权利,扩大消费者的选择权,如:中国电信行业最先有中国邮政一家独大分离为中国电信、中国移动、中国联通,今后的市场主体还将进行分化,只有竞争才能促进发展,基层法律服务通过30年来的运行,已经成为有力的法律服务市场竞争主体,如果中国的法律服务市场只有律师一家独大,形成垄断,生活在基层社区的百姓不得不接受律师们提供的高端法律服务,律师主要集中在城市和经济发达地区,目前全国还有很多地方根本没有律师法律服务的覆盖,造成法律服务的空缺,让法律文明无法覆盖每个角落,让野蛮和非法律途径解决争端成为可能。完全违背依法治国和十八届十八届四中全会“发展基层法律服务工作者”的主题精神。历史潮流滚滚向前,顺应者昌,逆潮者亡,这种阻碍历史发展进程的行为最终会被历史抛弃。
三、超越职权。根据《立法法》第四十二条 法律解释权属于全国人民代表大会常务委员会。
法律有以下情况之一的,由全国人民代表大会常务委员会解释:
(一)法律的规定需要进一步明确具体含义的;
(二)法律制定后出现新的情况,需要明确适用法律依据的。
基层法律服务工作者,首次被人大常委会列入诉讼代理人,那么它的代理范围依法应有人大常委会做出“具体含义”的法律解释,就是说人大常委会在没有做出“具体含义”的法律解释前,最高法的适用司法解释:限制法律工作者的代理范围是违背《立法法》的。即便是最高法业经人大常委会授权,也要人大常委会做出“法律工作者代理范围具体含义”法律解释后,才能依据其做出适用司法解释的。
故,最高法的适用《民诉法》的司法解释不仅违背了民诉法立法的初衷并还有超越职权之嫌。
按上所述,若依据司法部的相关规定的话,更是毫无道理的。
为此,再回溯到三十年前步伐,是违背客观规律的,那就是历史的倒退,也是法律的倒退,与依法治国的今天也是不相符的。
四、违反听证程序
凡重大决策,涉及“民生”,应召集有关专家、其他组织、公民以及利害关系人进行座谈、论证或听证,既是法律规定也符合全国近10万人法律服务队伍的发展。该司法解释未召开听证会,也无一人法律工作者发表意见,仅凭专家拍脑袋闭门造车,严重违背了“没有调查就没有发言权”的基本准则,程序严重违法,必然导致错误的结论。
五、关于出具“本辖区内的证明材料”的疑问。
1、本辖区不明确。
2、本辖区证明哪个部门出具。
3、本辖区有关部门不出具怎么办?如有一个外地人,在我社区租赁房屋居住一年以上,既未在公安局机关办理暂住证,更不可能在本辖区登记注册。故,若委托法工代理,因本辖区对此人不熟悉不了解拒绝出具是可能存在的。
3、没有强制性规定,本辖区必须出具证明材料。
4、公民代理与律师代理、法工代理都是有专业素能差异的。若出具证明材料的话,与公民代理无异。
❽ 法律服务产品化用英语怎么说
翻译如下
法律服务产品化
legal service be Instrialization
❾ 律师的英文是什么
英文:lawyer
读法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]
释义:n.律师,法学家
词汇搭配:
1、act as lawyer for sb 给某人当律师
2、become a lawyer 成为律师
3、employ a lawyer 雇用律师
4、hire a lawyer 雇用律师,聘请律师
例句:
His lawyer decided to take an appeal to a higher court.
他的律师决定向高一级法院上诉。
(9)法律服务英文扩展阅读
lawyer是可数名词,意思是“律师”“法学家”,指精通法律并被授权在法庭上执法或以法律代理人、法律顾问资格充当诉讼委托人,尤指提供咨询的事务律师。
同义词辨析:
attorney,lawyer,counsel,advocate这些名词均含有“律师”之意。
1、attorney主要用于美国,指代理当事人处理遗嘱检验等法律事务的律师,有时可与lawyer通用,泛指辩护律师。
2、lawyer普通用词,指精通法律规则并有权以法律代理人或顾问身份在法庭上执行法律或为委托人服务的人。
3、counsel指单独或集体为当事人提供咨询或出庭处理案件的法律顾问或律师。
4、advocate专指以罗马法律的基本法制的一些国家的(如苏格兰等)和一些特别法庭的律师;也可指出庭辩护的律师。
❿ 请教:英文法律服务协议中一个条款的翻译
由当事人告知律师的秘密和隐私受到当事人权利的保护,这些事项不能由律师以委托内容为理由在没有当事人单独的书面同意的情况下向非该法律服务协议当事方披露。