民法通则英文
① 求《最高人民法院关于贯彻执行《中华人民共和国民法通则》若干问题的意见(试行)》英文版啊,急需!!谢谢
到网页去找
② 民法总则和民法通则如何翻译
民法总则和民法通则翻译成英语是:General principles of civil law and general principles of civil law
③ 中华人民共和国民法通则第二章第二节第十六条第二款第三项用英语怎么说
中华人民共和国民法通则第二章第二节第十六条第二款第三项
the third subparagraph of the second paragraph of Article 16 of Section 2 of Chapter 2 of General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China
【供参考】
法律根据内容需要内可以分容为编、章、节、条、款、项、目。 “编”一般译为“part”;“章”为“chapter”;“节”为“section”;“条”为“article”;“款”为“paragraph”;“项”为“subparagraph”;“目”为“item”。
④ 想找一本法律翻译的书
孙万彪《法律翻译教程》(英汉+汉英)、李克兴《法律文本与法律翻译》、陈忠版诚 《民法通则权》AAA译本评析、范文祥《英文合同阅读与分析技巧》、《法律英语实务》、《鏖战英文合同》、《法律英语 核心术语 :实务基础》、《法律英语 核心术语 :高阶实务》,希望可以有帮助。
⑤ 最高人民法院《关于贯彻<民法通则>若干问题的意见》,这个用英文怎么表述
可译作The Supreme People's Court's Interpretation on the Implementation of the General Principles of Civil Law
关于这一译法有几点需要解释——
1.我们最高院的法释名称不一,有的版叫权“意见”,有的叫“解释”,但本质上都是司法解释。这些中文名称的不统一反应了最高院在司法文件制作方面的不规范。英文中统一译作Interpretation就可。
2.“若干问题”这几个词是赘语,也反应了上个世纪90年代最高院在司法文件制作规范方面的瑕疵。英文中不需要译出。
3.关于《民法通则》,General Principles of Civil Law是大多外国文献的译法,但也有不同意见。具体可参见陈忠诚最近在法律出版社出版的一本有关此问题的书。
⑥ 求民法,合同法和公司法英文版本!谢谢。
这是北大法律信息网英文法规的网址链接:
1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。
理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。