公司法中英
⑴ 公司法证券法中英文对照
标 题 文号 颁布日期
中华人民共和国公司法 中华人民共和国主席令第16号 1993-12-29
中华人民共和国公司法(附英文)(4) 主席令〔1993〕16号 1993-12-29
中华人民共和国公司法(附英文)(3) 主席令〔1993〕16号 1993-12-29
中华人民共和国公司法(附英文)(1) 主席令〔1993〕16号 1993-12-29
中华人民共和国公司法(附英文)(2) 主席令〔1993〕16号 1993-12-29
http://fgk.mof.gov.cn/do_moflaw/do_homepage.nsf/fmHomepage?OpenForm
英文版Securities Law of the People's Republic of China (revised in 2005)
http://www.nmglawyer.com/Article/914.html
⑵ 求助 中英 公司法 提名董事的职责
首先,公司是可以向股东借款的,协议的主体双方没有瑕疵;
其次,董事会实行一人一票制度,看进行表决时的同意票数,如果是全票通过,则VC的两位董事的票并不起决定性作用,以存在利益冲突来否定协议的有效性行不通;
如果不是全票通过(基本上不可能),要看董事会决议的具体内容;
再次,协议内容约定债转股也不违反法律的强制性规定;
而且,PC公司的行为切实触动了债转股的条件;
综上,借款协议有效,但是还是有其他办法想的,具体可私信
⑶ 求德国公司法英文法条
在中国是不可能找到的,你可以到环球法规网站上去找找,也许有
⑷ 公司章程的英文翻译(跟公司法有关)
除非根据本章程下一条款中的任何事件而被终止,本章程仅可在得到审批机关批准的前提下,由投资者终止.
Only if acts according to in this regulation next provision any event to terminate, this regulation only may in obtain under the premise which the examination and approval institution authorizes, terminated by the investor.
本公司由于不可抗力或严重亏损等原因,无力继续经营,经执行董事决定报股东通过,并经审批机关批准可提前终止经营.审批机关作出核准的日期为本公司的终止日期.
Because this company reasons and so on force majeure or serious loss, the incapable continuing appropriation, after the executive director decided the newspaper shareholder passes, and authorizes by the examination and approval institution to be possible to terminate the management ahead of time. The examination and approval institution makes the date which approves for this company's expiry date.
⑸ 公司法"公司名称可不可以出现英文字母"
不可以,像tcl等只是注册商标,而不是公司的正式名称。
你可以参考《企业名称登记管理实施办法》的规定:企业名称应当使用符合国家规范的汉字,不得使用汉语拼音字母、阿拉伯数字
这是北大法律信息网英文法规的网址链接:
1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。
理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。
⑺ 请问一下:05年公司法修订以后哪里可以找到修订后的公司法的中英文对照版本
书店阿
⑻ "中华人民共和国公司法(2006年新公司法全文)"英文怎么说
"中华人民共和国公司法(2006年新公版司法全文权)"
"The Company Law of the People's Republic of China(Full text of new edition of 2006)"
⑼ 公司法解释三怎么翻译成英文
The explanation of Corporation Act, item three
⑽ 中国公司法英文版
http://www.nmglawyer.com/Article/913.html
中国公来司法自英文本
CISG:
http://cisgw3.law.pace.e/cisg/text/treaty.html
中国合同法 英文
http://www.nmglawyer.com/Article/467.html