民法的英文
民法
http://www.library.uq.e.au/findits/findit.php?title=Law+of+Torts
合同法
http://www.library.uq.e.au/findits/findit.php?title=Law+of+Contract
Exploring further - Selected Internet sites
Start with the following key internet sites for this subject -
http://www.worldlii.org/catalog/50048.html
这个可以么,自己学校网页搜到,应该很多吧,用google直接搜tort或contract law就可以吧~
B. 求民法,合同法和公司法英文版本!谢谢。
这是北大法律信息网英文法规的网址链接:
1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。
理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。
C. 《民法典》用英语怎么说
你好!
应该是corpus of civil law 意思是:(民事法律主体)
D. <<中华民国民法典>>用英文怎么说
The Civil Code of Republic of China
E. 一般民事纠纷英文怎么写
您好!民事起诉状写作要求如下:
(1)标题为民事起诉状或者民事起诉书,居中,字体比正文大。
(2)第一部分是诉讼参与人基本信息。原告和被告是基本的诉讼主体。有第三人的,还要列明第三人。原被告如果是自然人的,要按照“姓名,性别,民族,出生年月日,职业,住址,身份证号、联系方式”的顺序写明。如果是机关团体,企事业单位的,要写明单位名称,次行一定要写法定代表人及其职务。如果有诉讼代理人,还应写明诉讼代理人的信息。
(3)诉讼请求部分:应当写明需要对方给付的具体标的,分点描述,1、2、3...比如买卖纠纷会要求对方支付货款、利息、承担违约责任等等,通俗的说就是把你想要通过诉讼达到的目的写上去。但这并不意味着所有的诉讼请求都会得到法院的支持。
(4)事实与理由部分:说明事实情况,内容应当全面完整,但语言应简洁,不能过于繁琐。一般来说是按照时间的顺序来叙述。
事实与理由的最后一段一般是写被告的某行为已经严重损害原告的合法权益,原告根据相关法律规定,特向柜员起诉,请求贵院支持原告的诉讼请求,维护原告的合法权益。
(5)另起一行空四格写“此致”,再另起一行顶格写法院名称。落款写具状人姓名(名称)、时间。需要具状人手写签名,单位需加盖公章。如有附件需在落款下另起一行列明。
如能更进一步提出更加详细的信息,则可提供更为准确的法律意见。
F. 民法典,“民法典”英语怎么说
民法典,"民法典"的英文翻译_网络翻译
民法典,"民法典"
Civil code, civil code"
G. 最高人民法院《关于贯彻<民法通则>若干问题的意见》,这个用英文怎么表述
可译作The Supreme People's Court's Interpretation on the Implementation of the General Principles of Civil Law
关于这一译法有几点需要解释——
1.我们最高院的法释名称不一,有的版叫权“意见”,有的叫“解释”,但本质上都是司法解释。这些中文名称的不统一反应了最高院在司法文件制作方面的不规范。英文中统一译作Interpretation就可。
2.“若干问题”这几个词是赘语,也反应了上个世纪90年代最高院在司法文件制作规范方面的瑕疵。英文中不需要译出。
3.关于《民法通则》,General Principles of Civil Law是大多外国文献的译法,但也有不同意见。具体可参见陈忠诚最近在法律出版社出版的一本有关此问题的书。
H. 为什么国外关于民法的英文原版书较少,刑法和宪法都有。。
哈哈!你应该注抄意到了,英语国家大多是英美法系,英美法系的法律部门划分中没有民法这个部门,所以关于民法的英文原版书就比较少。而刑法、宪法是各国基本都有的法律部门,所以这类书的数量就很大。
从民法发展来看,现在的德语和日本是主流,如果要学习民法,最好还是学习日本或者德国的。当然,法国、意大利、俄罗斯等国的民法也值得借鉴。如果是为了研究中国民法,最好还是从中国实际出发。
I. 《中华人民共和国民法总则》英语怎么讲
General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China
顺便给你网址下载英专文版属
http://scholarship.law.ke.e/cgi/viewcontent.cgi?article=3990&context=lcp
http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/12/content_1383941.htm